http://odpaam.livejournal.com/ ([identity profile] odpaam.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-26 02:57 pm

En => Ru

Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски перевод следующей фразы.

For majority owned operations, all parameters should be provided on a like-for-like basis for 100% of the business.

Контекста как такового нет. Фраза идет пояснением к таблице, где будут сравниваться показатели разных компаний, предоставляющих одинаковые услуги в своих странах. В самой таблице контрольными пакетами акций никто не меряется - сравнивают деньги, кВт, минуты, Гигабайты и т.п.

Мой кривой вариант:

Для деятельности по контрольным пакетам акций все параметры должны предоставляться на сопоставимой основе для всех компаний.

Заранее благодарна.

[identity profile] laruss1a.livejournal.com 2010-10-26 01:42 pm (UTC)(link)
ппц! сорри, что не в тему. Просто игрок проекта ENcounter - экстрим игры городкие.
так вот, меня символика наша уже совсем с ума свела, увидела ЕН - и сразу мысль не про инглиш, а про Энку. первые секунд 30 никак понять не могла, чего с Энки на русский перевести)))

[identity profile] misha-b.livejournal.com 2010-10-26 02:04 pm (UTC)(link)
Majority owned operations -- это дочернии компании (так, кажется, называется?).
Like-for-like basis -- http://www.investopedia.com/terms/l/likeforlikesales.asp

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2010-10-27 12:49 am (UTC)(link)
Мне кажется, что вы сильно исказили смысл. Operations в данном случае означает компании, a majority-owned is as opposed to wholly-owned. Like-for-like basis means adjusted for expansion, то есть параметры компании должны быть сопоставимы сами с собой (напр. из года в год), а всякие добавления связанные с расширением бизнеса за счет покупки новых operations должны быть исключены. Мне совершенно неизвестна русская терминология по данному вопросу и я с интерeсом посмотрю, как вы справитесь с задачей, но смысл именно таков.