http://gerro.livejournal.com/ (
gerro.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-10 04:16 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
est, параллельные тексты
университетская коллега попросила запостить просьбу:
Здравствуйте!
Меня зовут Маарика Траат, я работаю научным сотрудником на отделении компьютерной лингвистики Тартуского университета. Мы проводим научный проект, целью которого является создать инструмент, позволяющий находить парафразы для введенных пользователем фраз. Для этого проекта необходимо большое количество параллельных переводных электронных текстов, один из которых должен быть на эстонском языке. Может быть, кто-нибудь был бы готов поделиться со мной своим переводным материалом. Важно, чтобы предложения в параллельных текстах соответствовали друг другу (возможны небольшие отклонения). Особенно ценным материалом оказались бы памяти переводов. К сожалению, переводческие бюро, как правило, не соглашаются на сотрудничество, даже в исследовательских целях. Буду рада любым советам по поводу того, к кому еще стоит обратиться с просьбой о материале.
С наилучшими пожеланиями,
Maarika Traat (эл. адрес: maarika на gmail точк com )
cross-post to
eesti_keel
Здравствуйте!
Меня зовут Маарика Траат, я работаю научным сотрудником на отделении компьютерной лингвистики Тартуского университета. Мы проводим научный проект, целью которого является создать инструмент, позволяющий находить парафразы для введенных пользователем фраз. Для этого проекта необходимо большое количество параллельных переводных электронных текстов, один из которых должен быть на эстонском языке. Может быть, кто-нибудь был бы готов поделиться со мной своим переводным материалом. Важно, чтобы предложения в параллельных текстах соответствовали друг другу (возможны небольшие отклонения). Особенно ценным материалом оказались бы памяти переводов. К сожалению, переводческие бюро, как правило, не соглашаются на сотрудничество, даже в исследовательских целях. Буду рада любым советам по поводу того, к кому еще стоит обратиться с просьбой о материале.
С наилучшими пожеланиями,
Maarika Traat (эл. адрес: maarika на gmail точк com )
cross-post to
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
no subject
Очень странно, что европейский лингвист не в курсе существования целого корпуса параллельных документов европейского сообщества
no subject
no subject
no subject
no subject
А зачем колесо изобретать? Уже же существуют механизмы машинного перевода на основе статистического метода... У той же IBM...
no subject
они на базе параллельных текстов делают автоматический поиск синонимических выражений, если я верно понимаю, т.е. не только и не собственно машинный перевод, хотя с машинным переводом это (каким-то образом, не знаю подробностей, к сожалению) тесно связано.
no subject
no subject
Features include:
Autoalignment of docx, pdf, txt or html files and webpages.
Automatic downloading and alignment of various kinds of EU documents.
Review of the autoaligned material in formatted xls spreadsheets generated by the program.
no subject
no subject
no subject
При желании можно составить базу переводов.
no subject
no subject
no subject
no subject
В любом случае, грамотность здесь - на уровень выше их латвийских коллег. Там вообще мрак.
no subject
no subject
Google <- законодательство эстонии
no subject