http://mevamevo.livejournal.com/ ([identity profile] mevamevo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-12 11:42 pm

En --> Ru

Прошу помочь с переводом этой фразы. Собственно, есть сомнения с оборотом "from the sound of it" - как бы его понять/перевести как можно точнее?

"Think For Yourself" [название песни] must be written about somebody from the sound of it - but all this time later I don't quite recall who inspired that tune.

Заранее спасибо!

UPD: Вопрос снят. Всем спасибо!

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-12 09:54 pm (UTC)(link)
ну может и не меня, конечно, если говорит не автор.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-12 10:00 pm (UTC)(link)
нет, я же написала вам специально - это "судя по" (ну просто в своем вольном довольно переводе я заменила на ощущение, но это все из той же оперы). конкретный - это самбади. если дополнить, можно сказать judging by the sound of it/from the sound of it I can tell that... ну т.е. то, как она звучит, дает ему основания думать и т.д. но sound здесь не музыка, а именно слова, смысл.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-12 10:09 pm (UTC)(link)
а что вас смущает? кажется, что песня носит личный, а не абстрактный характер, что был какой-то прототип, а не просто человек сел и написал за жизнь. не вижу противоречия никакого.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-12 10:22 pm (UTC)(link)
простите, если гружу лишним, но это обиходное такое выражение, может еще пригодится. you're not too happy, by the sound of it - кажется (судя по тону), ты недоволен. ну и так далее.