http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-16 03:13 am

Аббревиатура (англ.)

Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2010-11-16 02:28 am (UTC)(link)
«При переводе на английский язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование, например: ЕЭС (Единые энергетические системы) России – UES (Unified Energy System) of Russia.»

С.А. Попов, Е.Ф. Жукова. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, стр. 147

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-16 05:32 am (UTC)(link)
вот именно, что "пишется аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам полного перевода", а не транслитерация.

Это я и пытаюсь донести в некие крепкие головы. Гвозди бы из этих голов делать, цены бы им не было.
головы понимают только цытаты с кавычками, им форма важнее сути.

n0mad, который sexhex; у вас, должно быть, относительно новое издание *вздыхаед*. У мну было Советское, семидесятых годов. Там в главе про аббревиатуры были примеры исключительно с компартиями.