Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.
вы жжете) какбэ напрашивается версия, что аббревиатура все-таки вторична по отношению к названию, вам так не кажется? в качестве примера приведу СССР. По английски - правильно, официально - это выглядело как USSR, но отнюдь не SSSR.
А, ну как же без этого. Это Бренд. Узнаваемый. С Большой Буквы. Вы не поверите, но Бренды(особенно такие) не переводятся=) ЧистА транслитерируются. Как Кока-Кола на русском. Низменные же материи вроде насосов не удостаиваются такой чести. Моя отвечать на твоя вопроса?
Боюсь, что жжете как раз Вы, однозначно уподобляя - в плане перевода - страну и модель интегратора. Способ передачи зависит от нескольких факторов, и не всегда они одинаковы.
----------- Вопрос автору темы: раз это обозначение модели, я бы транcлитерировала: IG-3, причем с расшифровкой (hydraulic integrator), если вы считаете, что посетителю недостаточно самого интегратора и обозначения того, что это интегратор (вернее, Вы не уточнили, где конкретно это будет написано - на табличке возле предмета или в тексте какого-то описания, но все равно оно же в музее подразумевается вроде: "Интегратор гидравлический ИГ-3" - так будет, да?).
перед тем как бояцца, неплохо бы обресть хотя бы некий костяк теоретиских знаний, а не щеголять своим неправильным мнением, кое есть ничем не необоснованная фигня.
Кстати о вооружениях -- хороший образец перевода -- как раз сайты, посвященные им. Вот, к примеру, страничка с globalsecurity, посвященная советским БДК проекта 1174. (http://www.globalsecurity.org/military/world/russia/1174-specs.htm) Там используются транслитерации, причем не только аббревиатур (AK, PK, MPZ), но и словесных названий (Yantar, Strela, Osa, Grad). Но транслитерации -- только для имен собственных. Нарицательные аббревиатуры -- английские, например, "53 танка или 80 БМП" переведено как 53 tanks or 80 APCs. Иногда в одном предложении могут быть и транслитерированные собственные аббревиатуры, и переведенные нарицательные: 4 x 6 AK-630 gattl. AA -- AK -- транслитерация, AA -- английская аббревиатура от anti-aircraft.
Вот именно, что перевод аббревиатур делается, когда это не имена собственные, а например БМП как вид бронемашины - APC. В бою потеряно 10 БМП - 10 APCs were lost in the battle. Новую модель назвали БМП-3 - New model was named BMP-3. Иначе АКМ станет по по-английский KMMG ;)
«При переводе на английский язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование, например: ЕЭС (Единые энергетические системы) России – UES (Unified Energy System) of Russia.»
С.А. Попов, Е.Ф. Жукова. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, стр. 147
вот именно, что "пишется аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам полного перевода", а не транслитерация.
Это я и пытаюсь донести в некие крепкие головы. Гвозди бы из этих голов делать, цены бы им не было. головы понимают только цытаты с кавычками, им форма важнее сути.
n0mad, который sexhex; у вас, должно быть, относительно новое издание *вздыхаед*. У мну было Советское, семидесятых годов. Там в главе про аббревиатуры были примеры исключительно с компартиями.
я копнул первое попавшеся худо-бедно актуальное прямо из сети (а'la Учебное пособие / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого.– Великий Новгород, 2010). Те, что у меня на полке, скорее всего помнят еще ГОЭЛРО и ВКП(б). Лихо определевшегося с IG, интересно было бы понаблюдать автора за переводом какого-нить Железно-Щелочного Центрального Ядерного Цеха (ЖЩЦЯЦ) по его схеме.
Ну тогда напрягитесь, пожалуйста, еще раз и проверьте, как передаются русские аббревиатуры в англоязычной литературе в РАЗНЫХ областях. И увидите сами, что Единого Вселенского Правила нет. Зато есть разные факторы, определяющие способ передачи.
no subject
Date: 2010-11-16 12:22 am (UTC)какбэ напрашивается версия, что аббревиатура все-таки вторична по отношению к названию, вам так не кажется?
в качестве примера приведу СССР. По английски - правильно, официально - это выглядело как USSR, но отнюдь не SSSR.
no subject
Date: 2010-11-16 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 02:57 am (UTC)Это Бренд. Узнаваемый. С Большой Буквы. Вы не поверите, но Бренды(особенно такие) не переводятся=)
ЧистА транслитерируются. Как Кока-Кола на русском.
Низменные же материи вроде насосов не удостаиваются такой чести.
Моя отвечать на твоя вопроса?
no subject
Date: 2010-11-16 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 01:31 am (UTC)-----------
Вопрос автору темы: раз это обозначение модели, я бы транcлитерировала: IG-3, причем с расшифровкой (hydraulic integrator), если вы считаете, что посетителю недостаточно самого интегратора и обозначения того, что это интегратор (вернее, Вы не уточнили, где конкретно это будет написано - на табличке возле предмета или в тексте какого-то описания, но все равно оно же в музее подразумевается вроде: "Интегратор гидравлический ИГ-3" - так будет, да?).
no subject
Date: 2010-11-16 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 02:53 am (UTC)Там используются транслитерации, причем не только аббревиатур (AK, PK, MPZ), но и словесных названий (Yantar, Strela, Osa, Grad). Но транслитерации -- только для имен собственных. Нарицательные аббревиатуры -- английские, например, "53 танка или 80 БМП" переведено как 53 tanks or 80 APCs. Иногда в одном предложении могут быть и транслитерированные собственные аббревиатуры, и переведенные нарицательные: 4 x 6 AK-630 gattl. AA -- AK -- транслитерация, AA -- английская аббревиатура от anti-aircraft.
no subject
Date: 2010-11-17 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 02:28 am (UTC)С.А. Попов, Е.Ф. Жукова. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, стр. 147
no subject
Date: 2010-11-16 05:32 am (UTC)Это я и пытаюсь донести в некие крепкие головы. Гвозди бы из этих голов делать, цены бы им не было.
головы понимают только цытаты с кавычками, им форма важнее сути.
n0mad, который sexhex; у вас, должно быть, относительно новое издание *вздыхаед*. У мну было Советское, семидесятых годов. Там в главе про аббревиатуры были примеры исключительно с компартиями.
no subject
Date: 2010-11-16 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 04:11 am (UTC)