Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.
Боюсь, что жжете как раз Вы, однозначно уподобляя - в плане перевода - страну и модель интегратора. Способ передачи зависит от нескольких факторов, и не всегда они одинаковы.
----------- Вопрос автору темы: раз это обозначение модели, я бы транcлитерировала: IG-3, причем с расшифровкой (hydraulic integrator), если вы считаете, что посетителю недостаточно самого интегратора и обозначения того, что это интегратор (вернее, Вы не уточнили, где конкретно это будет написано - на табличке возле предмета или в тексте какого-то описания, но все равно оно же в музее подразумевается вроде: "Интегратор гидравлический ИГ-3" - так будет, да?).
перед тем как бояцца, неплохо бы обресть хотя бы некий костяк теоретиских знаний, а не щеголять своим неправильным мнением, кое есть ничем не необоснованная фигня.
no subject
Date: 2010-11-16 01:31 am (UTC)-----------
Вопрос автору темы: раз это обозначение модели, я бы транcлитерировала: IG-3, причем с расшифровкой (hydraulic integrator), если вы считаете, что посетителю недостаточно самого интегратора и обозначения того, что это интегратор (вернее, Вы не уточнили, где конкретно это будет написано - на табличке возле предмета или в тексте какого-то описания, но все равно оно же в музее подразумевается вроде: "Интегратор гидравлический ИГ-3" - так будет, да?).
no subject
Date: 2010-11-16 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:27 am (UTC)