Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.
Кстати о вооружениях -- хороший образец перевода -- как раз сайты, посвященные им. Вот, к примеру, страничка с globalsecurity, посвященная советским БДК проекта 1174. (http://www.globalsecurity.org/military/world/russia/1174-specs.htm) Там используются транслитерации, причем не только аббревиатур (AK, PK, MPZ), но и словесных названий (Yantar, Strela, Osa, Grad). Но транслитерации -- только для имен собственных. Нарицательные аббревиатуры -- английские, например, "53 танка или 80 БМП" переведено как 53 tanks or 80 APCs. Иногда в одном предложении могут быть и транслитерированные собственные аббревиатуры, и переведенные нарицательные: 4 x 6 AK-630 gattl. AA -- AK -- транслитерация, AA -- английская аббревиатура от anti-aircraft.
Вот именно, что перевод аббревиатур делается, когда это не имена собственные, а например БМП как вид бронемашины - APC. В бою потеряно 10 БМП - 10 APCs were lost in the battle. Новую модель назвали БМП-3 - New model was named BMP-3. Иначе АКМ станет по по-английский KMMG ;)
no subject
Date: 2010-11-16 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 02:53 am (UTC)Там используются транслитерации, причем не только аббревиатур (AK, PK, MPZ), но и словесных названий (Yantar, Strela, Osa, Grad). Но транслитерации -- только для имен собственных. Нарицательные аббревиатуры -- английские, например, "53 танка или 80 БМП" переведено как 53 tanks or 80 APCs. Иногда в одном предложении могут быть и транслитерированные собственные аббревиатуры, и переведенные нарицательные: 4 x 6 AK-630 gattl. AA -- AK -- транслитерация, AA -- английская аббревиатура от anti-aircraft.
no subject
Date: 2010-11-17 09:00 pm (UTC)