[identity profile] schanner.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.

Date: 2010-11-16 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
я копнул первое попавшеся худо-бедно актуальное прямо из сети (а'la Учебное пособие / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого.– Великий Новгород, 2010). Те, что у меня на полке, скорее всего помнят еще ГОЭЛРО и ВКП(б). Лихо определевшегося с IG, интересно было бы понаблюдать автора за переводом какого-нить Железно-Щелочного Центрального Ядерного Цеха (ЖЩЦЯЦ) по его схеме.

Date: 2010-11-16 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Автор поста спросил о МОДЕЛИ. Ядерный же цех или (в Вашем же примере) ЕЭС - это немного другое.

Date: 2010-11-16 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
мне было лень фантазировать, но с вашей подачи я напрягся и переформулирую: Железно-Щелочная Центральная Ядерная Центрифуга (ЖЩЦЯЦ-28Щ-бис)

Date: 2010-11-16 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Ну тогда напрягитесь, пожалуйста, еще раз и проверьте, как передаются русские аббревиатуры в англоязычной литературе в РАЗНЫХ областях. И увидите сами, что Единого Вселенского Правила нет. Зато есть разные факторы, определяющие способ передачи.

Date: 2010-11-16 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
жаль, что вы не удосужились заметить, что я абсолютно о том же собственно и говорил

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 12:06 am
Powered by Dreamwidth Studios