Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.
я копнул первое попавшеся худо-бедно актуальное прямо из сети (а'la Учебное пособие / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого.– Великий Новгород, 2010). Те, что у меня на полке, скорее всего помнят еще ГОЭЛРО и ВКП(б). Лихо определевшегося с IG, интересно было бы понаблюдать автора за переводом какого-нить Железно-Щелочного Центрального Ядерного Цеха (ЖЩЦЯЦ) по его схеме.
Ну тогда напрягитесь, пожалуйста, еще раз и проверьте, как передаются русские аббревиатуры в англоязычной литературе в РАЗНЫХ областях. И увидите сами, что Единого Вселенского Правила нет. Зато есть разные факторы, определяющие способ передачи.
no subject
Date: 2010-11-16 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 04:11 am (UTC)