http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-16 03:13 am

Аббревиатура (англ.)

Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.

[identity profile] dare-r.livejournal.com 2010-11-16 03:30 am (UTC)(link)
Автор поста спросил о МОДЕЛИ. Ядерный же цех или (в Вашем же примере) ЕЭС - это немного другое.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2010-11-16 03:35 am (UTC)(link)
мне было лень фантазировать, но с вашей подачи я напрягся и переформулирую: Железно-Щелочная Центральная Ядерная Центрифуга (ЖЩЦЯЦ-28Щ-бис)

[identity profile] dare-r.livejournal.com 2010-11-16 03:58 am (UTC)(link)
Ну тогда напрягитесь, пожалуйста, еще раз и проверьте, как передаются русские аббревиатуры в англоязычной литературе в РАЗНЫХ областях. И увидите сами, что Единого Вселенского Правила нет. Зато есть разные факторы, определяющие способ передачи.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2010-11-16 04:11 am (UTC)(link)
жаль, что вы не удосужились заметить, что я абсолютно о том же собственно и говорил