http://mevamevo.livejournal.com/ ([identity profile] mevamevo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-23 01:40 am

Просьба к знатокам итальянского

Не совсем по переводу, но тем не менее. Будьте любезны подсказать, как читается представленное ниже четверостишие. Это начало одного из сонетов Петрарки, взял отсюда (источник, кажется, авторитетный; осторожно, страница довольно большая). Я владею лишь азами чтения на итальянском, но в этом четверостишии совершенно не могу уловить ритма, к тому же, как я понимаю, данный текст написан на несколько "старом" итальянском. Читаться это будет не итальянцам, нужно "просто передать дух", но хотелось бы сделать это поточнее. Буду очень благодарен за хотя бы приблизительную передачу звучания русскими буквами с отмЕченными ударЕниями. Заранее спасибо (комментарии проверю утром)!

Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;

[identity profile] schanner.livejournal.com 2010-11-23 01:18 am (UTC)(link)
я умеренный знаток итальянского и не уверена в ударениях в последней строчке (кроме тех, что напрашиваются), но, возможно, вам поможет со второй и третьей строками "съедание" этих начальных et и e. Ну, то есть, они произносятся очень бегло в затакте, так сказать.

[identity profile] schanner.livejournal.com 2010-11-23 01:30 am (UTC)(link)
все же напишу, пусть меня поправят.

БенэдЭтто сья льджОрно, э льмЕзе, э лЯнно,
(э) ля стаджьОне, э льтЭмпо, э лЁра, э льпУнто,
(э) льбэль раЭзэ, э ллЁко овИо фуй джУнто
да дУо бэльи Окки кэ лЕгато мАнно.

Жуть))))
Попробуйте прямо ноль времени тратить на эти две (э).

неправда ваша

[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com 2010-11-23 05:17 am (UTC)(link)
дело в том, что при стечении безударных гласных в конце слова и начале следующего они сливаются и произносятся длиной в один слог. равно как и дифтонги, где две четко звучащих гласных по длине произносятся как одна (их я отметила скобками) в итоге получается четкий одиннадцатисложник. можете при чтении сглатывать последнюю безударную, условно:

бенэдЭтто сьяльджОрнэль мЕзэ лЯнно
элястаджОн эльтЕмп элЁр эльПунто
эльбЭль паЭзэль лЁк ов(Ио) фуй джУнто
да д(Уо) бельОкки ке легАто мАнно

Re: неправда ваша

[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com 2010-11-23 05:20 am (UTC)(link)
точнее даже сьяльджЁрнэль, элястаджЁн и бельЁкки.

Re: неправда ваша

[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com 2010-11-23 09:59 am (UTC)(link)
смотря что считать общим ритмом - вам хотелось бы, чтобы Петрарка зазвучал на привычный русскому уху силлабо-тонический манер, как его многие переводят. но итальянец мыслит силлабикой, а не тоникой, слогов во всех строках по 11, а то, что последние три кажутся ямбическими - случайное совпадение.

более того

[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com 2010-11-23 02:22 pm (UTC)(link)
итальянская поэтическая традиция вообще преимущественно силлабическая (ближе к нашему времени начались эксперименты - Кардуччи я уже силлабо-тоническое переводила что-то, силлабика расшаталась, верлибр начался, но в целом ухо итальянца натренировано на счет слогов, как наше на счет стоп).

полностью верю.

[identity profile] schanner.livejournal.com 2010-11-23 09:45 am (UTC)(link)
о, класс!