http://taliyana.livejournal.com/ ([identity profile] taliyana.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-24 03:31 pm

RU=>ENG

"Прошу вас уничтожить следующие товары, произведенные согласно нашему заказу..."

"согласно нашему заказу" - это against our order? так выдает мультитран и лингво, но что-то в гугле не много вылезает такого словосочетания. никогда не попадалась эта фраза раньше, подскажите, пожалуйста,тут все верно?

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-11-24 01:40 pm (UTC)(link)
+1
сам работаю с заказами: per order such-and-such, against order so-and-so самые распространенные варианты. "our" часто опускается, и так ясно что заказ ваш.