RU=>ENG

Nov. 24th, 2010 03:31 pm
[identity profile] taliyana.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Прошу вас уничтожить следующие товары, произведенные согласно нашему заказу..."

"согласно нашему заказу" - это against our order? так выдает мультитран и лингво, но что-то в гугле не много вылезает такого словосочетания. никогда не попадалась эта фраза раньше, подскажите, пожалуйста,тут все верно?

Date: 2010-11-24 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
+1
сам работаю с заказами: per order such-and-such, against order so-and-so самые распространенные варианты. "our" часто опускается, и так ясно что заказ ваш.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 12:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios