http://whatevergospodi.livejournal.com/ ([identity profile] whatevergospodi.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-24 11:08 am

Анг - рус. Divided we blog

есть некоторое количество вещей, которые я не знаю, как лучше перевести.
1. Divided we blog - явное от United we stand. Пока, все что получается придумать - это "В розни мы .... постим в блогах... или пишем дневники.... или блоггим? блоггируем?... пишем?"
смысл понятен, но как передать красиво? 
это название книги (о блогосфере,  и как раз о том, что разные партии пишут про разное в своих дневниках, никак не коммуницируя друг с другом)
2. Attentive cluster - я перевела как кластер внимания. Но опять же, звучит не очень. Т.е. опять же, смысл в том, что кластер (группа блогов) образуется на основе того, что привлекает его внимание, какие проблемы.
3. using (methodology of) attentive clustering - внимательная кластеризация никак не подходит. Метод кластеризации по принципу внимания/сфокусированности на теме?

4. статистическое "using standardized residuals" - перевожу как "используя (метод) стандартизированные остатки", но опять же не то. как переводятся residuals на русский? 
5.FMRI - как переводится? ну уж заодно ? не погуглила...
Большое спасибо!

[identity profile] 1assie.livejournal.com 2010-11-25 08:11 am (UTC)(link)
+1 !
"в разделении блогописательство" :)))