http://lampimampi.livejournal.com/ (
lampimampi.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-25 01:22 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ENG > RU
Контекст: текст о писателе, не сухой, но и не излишне художественный.
Даётся характеристика: "a man whom to know was to love". Третий день думаю, как можно перевести, получается то слишком вычурно, то просто глупо. Может быть, это какой-то распространённый оборот?
Спасибо.
Даётся характеристика: "a man whom to know was to love". Третий день думаю, как можно перевести, получается то слишком вычурно, то просто глупо. Может быть, это какой-то распространённый оборот?
Спасибо.
no subject
Век живи - век учись. Да, похоже, это устойчивый оборот! :o(
Человек, которого невозможно было, зная, не любить; человек, узнав которого, невозможно было не полюбить его; человек, знать которого означало любить etc.
no subject
Не знаю, поможет ли
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Quotations.
Федор Иванович Шаляпин: Воспоминания о Ф. И. Шаляпине
Елена Андреевна Грошева
Искусство, 1979
--
Да и как можно, узнав его, не полюбить
Портрет, подаренный другу
Наталья Баранская
Лениздат, 1982 - 222 pages
no subject
no subject
no subject