ENG > RU

Nov. 25th, 2010 01:22 pm
[identity profile] lampimampi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Контекст: текст о писателе, не сухой, но и не излишне художественный.
Даётся характеристика: "a man whom to know was to love". Третий день думаю, как можно перевести, получается то слишком вычурно, то просто глупо. Может быть, это какой-то распространённый оборот?

Спасибо.

Date: 2010-11-25 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
еще "в которого (просто) невозможно не влюбиться", если общий смысл и контекст позволяют.

Date: 2010-11-25 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
u r welcome, но с этим переводом нужна осторожность, в отличие от вариантов уважаемого [personal profile] rukenau: мне здесь видится любовный оттенок :((

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios