http://users.livejournal.com/xenya__/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-28 07:33 pm

(no subject)

Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:

"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-28 08:39 pm (UTC)(link)
Your fantastic life achievement
Can be shallow and trifling
But if you're convinced completely
That your goal is most inportant
Then you're persevere all tempests
And with utmost satisfaction
You'll spend all your life for bullshit!

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-28 09:11 pm (UTC)(link)
панч-лайн какой-то не такой... you will waste your life on bullshit? хотя вообще там бы лучше что-нибудь цензурное, а то это уже не совсем остер. и persevere through tempests скорее, нет?

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-28 09:30 pm (UTC)(link)
Ну навскидку писалось, так, в первом приближении. Лучше цензурное, БС первое что в голову пришло. Не такое уж оно и нецензурное, в разговорной речи в любой компании можно употребить. Through, да. Я сначал анписал Overcome, потом подумал, надо чего-нибудь попомпезней, а предлог не поменял.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-28 09:46 pm (UTC)(link)
ну с помпезностью у вас как раз перебор ;) он все-таки должен быть простым и совсем цензурным, потому что вроде как это изначально для детей пишется, ну или по крайней мере так подается.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-29 04:34 am (UTC)(link)
Не знаю, не знаю. Мне кажется, он должен быть дидактическим по форме, это же пародия на дидактику. Я путался выдержать такой стиль, в котором можно было бы написать реальное дидактическое стихотворение, типа "полезные советы".

Ну и второе - мне хотелось избежать соблазна перевести "ерунду" как nonsense, т.к. ерунда в данном контексте - именно мелочь, пустяк, а не "чепуха, нонсенс"

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-29 08:00 am (UTC)(link)
ну так булшит как раз не мелочь и пустяк, а скорее именно "лажа", а вот нонсенс может быть ерундой любого типа.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-29 04:48 pm (UTC)(link)
Определяющее слово у меня было trifle. Дальше конечно пошло не в ту сторону, у меня была программа-минимум донести общий смысл вредного совета - всю жизнь заниматься малозначительным делом, а не перевести весь текст максимально близко.

Т.е. заниматься нонсенсом, по моим понятиям, это всю жизнь изобретать вечный двигатель, или там cold fusion. А тут речь идет скорее о собирании пивных крышечек.

Вообще вариант черной королевы хороший стартинг пойнт. Заменить первый нонсенсе, как вы предлагали, ну и all the while заменить, оно туда не подходит, и будет отлично.