(no subject)
Nov. 28th, 2010 07:33 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:
"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
no subject
Date: 2010-11-28 04:42 pm (UTC)harmful как-то не очень звучит и advice, а не advices, и вполне возможны какие-нибудь прости господи tips
ну и почему Gregory?
no subject
Date: 2010-11-28 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:22 pm (UTC)Iĝi ĉef-afer' de l' vivo
Povas ajna bagatel'!
Nur ekkredu, ke pli grava
Mankas en la mond' okup'.
Tiam ja al vi malhelpos
Nek varmego, nek malvarm'
Okupiĝi pri stultaĵoj
Anhelante pro admir'.
(el "Nocaj konsiloj" de Daniil Ĥarms; trad. P. Moĥajev)
:)
no subject
Date: 2010-11-28 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 06:32 pm (UTC)Мой перевод на эсперанто я выполнил реально за 3-5 минут, к словарю не обратился ни разу (но я и знаю эсперанто очень хорошо); перевод абсолютно эквиритмический. Это намно-о-о-ого проще, чем переводить, скажем, Михаила Щербакова (над вот этим (http://mevamevo.livejournal.com/124283.html), например, переводом, я работал урывками по вечерам недели полторы, положив на него в общей сложности примерно 10-12 человекочасов; оценка, разумеется, субъективная). Ещё раз хочу повторить: любой перевод - это действительно очень сложная задача, но всё зависит от качества оригинала.
no subject
Date: 2010-11-28 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 07:12 pm (UTC)Обстоятельства создают судьбу. По интересному стечению обстоятельств я переводил (для себя и для души) пару глав из романа У. Эко "Маятник Фуко" (тоже у меня в блоге есть (http://mevamevo.livejournal.com/116520.html); перед собственно переводом имеется порция моих измышлений о переводах вообще и об этом в частности). При этой работе я тоже "закапывался по уши" - смотрел и в итальянский оригинал (пользовался словарём, ибо итальянский постигаю лишь интуитивно), и в перевод на английский язык, уж не говоря о многочисленных словарях и энциклопедиях, к которым я обращался. Безусловно, сколько переводчиков, столько и методов, но в любом случае - о качестве перевода суждено судить кому угодно, но только не самому автору перевода :).
А про мнение Эко об эсперанто я знаю, его сочинение широко обсуждалось в эсперанто-сообществе.
no subject
Date: 2010-11-29 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:14 pm (UTC)http://www.russianlife.com/chtenia/authorsinglechtenia.cfm?Auth=389
Еще нашла http://www.elkost.com/grigory_oster/translations/mischievous_advice_excerpt_tra.html - отрывки другого перевода, возможно, где-нибудь есть и полная версия.
no subject
Date: 2010-11-28 05:29 pm (UTC)А по второй - лишь 4 фрагментика.
no subject
Date: 2010-11-28 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:41 pm (UTC)Any rubbish can become
the main goal of your life!
You must only be quite sure,
that your goal is most important.
Neither cold and neither hot
nor disasters nor advices
will distract you from this nonsense,
even if it leads to nothing.
no subject
Date: 2010-11-28 09:01 pm (UTC)neither heat, nor cold or any
other kind of disturbance
no subject
Date: 2010-11-28 09:37 pm (UTC)The main goal of your life!
You must only be quite sure,
That idea is the best.
You’ll be busy and excited,
And no reasonable advices
Will distract you from this nonsense,
Even if it leads to nothing.
no subject
Date: 2010-11-28 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 08:39 pm (UTC)Can be shallow and trifling
But if you're convinced completely
That your goal is most inportant
Then you're persevere all tempests
And with utmost satisfaction
You'll spend all your life for bullshit!
no subject
Date: 2010-11-28 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 04:34 am (UTC)Ну и второе - мне хотелось избежать соблазна перевести "ерунду" как nonsense, т.к. ерунда в данном контексте - именно мелочь, пустяк, а не "чепуха, нонсенс"
no subject
Date: 2010-11-29 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 04:48 pm (UTC)Т.е. заниматься нонсенсом, по моим понятиям, это всю жизнь изобретать вечный двигатель, или там cold fusion. А тут речь идет скорее о собирании пивных крышечек.
Вообще вариант черной королевы хороший стартинг пойнт. Заменить первый нонсенсе, как вы предлагали, ну и all the while заменить, оно туда не подходит, и будет отлично.
no subject
Date: 2010-11-28 09:21 pm (UTC)Any nonsense whatsoever.
Just be confident believing
That there's nothing more important.
Neither cold nor heat will shatter
Your determination then
To be breathless with excitement
Doing nonsense all the while.
no subject
Date: 2010-11-28 09:41 pm (UTC)У Вас даже "задыхаясь от восторга" в переводе сохранилось!
no subject
Date: 2010-11-29 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 07:58 am (UTC)можно утащить к себе со ссылкой на Вас?
no subject
Date: 2010-11-29 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 09:51 am (UTC)