[identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/ posting in [community profile] ru_translate
Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:

"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"

Date: 2010-11-28 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bonne-renommee.livejournal.com
я бы искала информацию по переводам Остера
harmful как-то не очень звучит и advice, а не advices, и вполне возможны какие-нибудь прости господи tips
ну и почему Gregory?

Date: 2010-11-28 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
Художественный перевод, да еще стихотворный - это довольно дорогое удовольствие.

Date: 2010-11-28 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ну, смотря что переводить :). Я английский не знаю на уровне, достаточном для даже таких переводов, но вот на эсперанто - запросто! 5 минут работы и вполне бесплатно:

Iĝi ĉef-afer' de l' vivo
Povas ajna bagatel'!
Nur ekkredu, ke pli grava
Mankas en la mond' okup'.

Tiam ja al vi malhelpos
Nek varmego, nek malvarm'
Okupiĝi pri stultaĵoj
Anhelante pro admir'.
      (el "Nocaj konsiloj" de Daniil Ĥarms; trad. P. Moĥajev)

:)

Date: 2010-11-28 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Не за что. Если что - пусть учит! :)

Date: 2010-11-28 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
Рада за Вас. Я перевожу с двух языков (итальянский, английский), и, на мой взгляд, хороший художественный, а тем более - стихотворный перевод - это большой труд.

Date: 2010-11-28 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Безусловно, любой перевод (а тем более - стихотворный) - это большой труд. Но, имхо, художественная ценность данного оригинала крайне невысока, соответственно, и перевести его не так уж и сложно.

Date: 2010-11-28 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
Мне кажется, что стишок Г.Остера весьма непрост для перевода, поскольку - если действительно его переводить! - то перевод должен быть эквиритмическим, нужно перевести его тем же верлибром, кроме того, словарь Остера тяготеет к использованию жаргонизмов и просторечных слов, следовательно, в английском языке нужно будет поискать соответствующие синонимы. Я, думаю, день провозилась бы с этим стихотворением, если бы взялась его переводить на английский.

Date: 2010-11-28 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ничуть не хочу ни спорить с вами, ни подвергать сомнениям вашу переводческую компетентность, но, имхо, слов, тянущих на жаргонизмы и просторечия, тут лишь два ("пустяк" и "ерунда"). Оборот "задыхаться от восторга" на какую-то слишком уж тонкую идиому не тянет. Ритм тут вполне простой, а отсутствие рифм - это облегчающий, а не осложняющий фактор. При переводе на английский определённую сложность может составить лишь относительно вольный порядок слов оригинала, но при переводе на эсперанто этот "недостаток" не является очевидным, так как в эсперанто порядок слов тоже относительно свободный.

Мой перевод на эсперанто я выполнил реально за 3-5 минут, к словарю не обратился ни разу (но я и знаю эсперанто очень хорошо); перевод абсолютно эквиритмический. Это намно-о-о-ого проще, чем переводить, скажем, Михаила Щербакова (над вот этим (http://mevamevo.livejournal.com/124283.html), например, переводом, я работал урывками по вечерам недели полторы, положив на него в общей сложности примерно 10-12 человекочасов; оценка, разумеется, субъективная). Ещё раз хочу повторить: любой перевод - это действительно очень сложная задача, но всё зависит от качества оригинала.

Date: 2010-11-28 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
В любом случае, спасибо, что поделились своим опытом переводов. Мне даже стало немного жаль, что я не знаю эсперанто и не могу оценить Ваш перевод. Хотя, по какому-то совпадению, я как раз сейчас читаю главу, посвященную эсперанто, в книге У.Эко "Поиски совершенного языка в европейской культуре". Видимо, у каждого свой метод (я бы, например, взялась прежде перечитывать всего Остера, потом все существующие переводы его на английский - т.е. закопалась бы по уши). Пока мы с Вами препирались, автор записи сама перевела стишок Остера, не дождавшись помощи.

Date: 2010-11-28 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
:)

Обстоятельства создают судьбу. По интересному стечению обстоятельств я переводил (для себя и для души) пару глав из романа У. Эко "Маятник Фуко" (тоже у меня в блоге есть (http://mevamevo.livejournal.com/116520.html); перед собственно переводом имеется порция моих измышлений о переводах вообще и об этом в частности). При этой работе я тоже "закапывался по уши" - смотрел и в итальянский оригинал (пользовался словарём, ибо итальянский постигаю лишь интуитивно), и в перевод на английский язык, уж не говоря о многочисленных словарях и энциклопедиях, к которым я обращался. Безусловно, сколько переводчиков, столько и методов, но в любом случае - о качестве перевода суждено судить кому угодно, но только не самому автору перевода :).

А про мнение Эко об эсперанто я знаю, его сочинение широко обсуждалось в эсперанто-сообществе.

Date: 2010-11-29 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
Ну, раз Вы еще и Умберто Эко моего обожаемого переводите, то тогда (если Вы не возражаете) я буду читать Ваш блог регулярно. Вот это мне повезло! А ссылочку на обсуждение "Поисков совершенного языка" в вашем сообществе эсперантистов не дадите?

Date: 2010-11-29 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Добро пожаловать. Прямой ссылки, к сожалению, дать не могу, ибо обсуждение было размазанным по многим форумам и новостным сайтам. Общее впечатление было положительным. :)

Date: 2010-11-28 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dinasty.livejournal.com
По harmful advice находится вот такая штука, но я не знаю, что внутри.
http://www.russianlife.com/chtenia/authorsinglechtenia.cfm?Auth=389

Еще нашла http://www.elkost.com/grigory_oster/translations/mischievous_advice_excerpt_tra.html - отрывки другого перевода, возможно, где-нибудь есть и полная версия.

Date: 2010-11-28 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
По первой ссылке, если углубиться, увы: This article appeared in the Fall 2008 issue of Chtenia. The text of this article is not available online.

А по второй - лишь 4 фрагментика.

Date: 2010-11-28 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
для друга сойдет вполне, я думаю, только с neither nor вы как-то погорячились там. может так?

neither heat, nor cold or any
other kind of disturbance

Date: 2010-11-28 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
у black queen (см. еще ниже) стилистически лучше, ближе к оригиналу. я бы только первый нонсенс чем-то заменила, чтобы не повторяться. например, на trifle.

Date: 2010-11-29 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Да, кстати, согласна. Хорошая мысль

Date: 2010-11-28 07:26 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
У меня есть даже книжка вредных советов на английском (не Остера, другого автора), она называется Life's Little Destruction Book. (По аналогии с Instruction.) Может, вам от этого плясать?

Date: 2010-11-28 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Your fantastic life achievement
Can be shallow and trifling
But if you're convinced completely
That your goal is most inportant
Then you're persevere all tempests
And with utmost satisfaction
You'll spend all your life for bullshit!

Date: 2010-11-28 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
панч-лайн какой-то не такой... you will waste your life on bullshit? хотя вообще там бы лучше что-нибудь цензурное, а то это уже не совсем остер. и persevere through tempests скорее, нет?

Date: 2010-11-28 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну навскидку писалось, так, в первом приближении. Лучше цензурное, БС первое что в голову пришло. Не такое уж оно и нецензурное, в разговорной речи в любой компании можно употребить. Through, да. Я сначал анписал Overcome, потом подумал, надо чего-нибудь попомпезней, а предлог не поменял.

Date: 2010-11-28 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну с помпезностью у вас как раз перебор ;) он все-таки должен быть простым и совсем цензурным, потому что вроде как это изначально для детей пишется, ну или по крайней мере так подается.

Date: 2010-11-29 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не знаю, не знаю. Мне кажется, он должен быть дидактическим по форме, это же пародия на дидактику. Я путался выдержать такой стиль, в котором можно было бы написать реальное дидактическое стихотворение, типа "полезные советы".

Ну и второе - мне хотелось избежать соблазна перевести "ерунду" как nonsense, т.к. ерунда в данном контексте - именно мелочь, пустяк, а не "чепуха, нонсенс"

Date: 2010-11-29 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну так булшит как раз не мелочь и пустяк, а скорее именно "лажа", а вот нонсенс может быть ерундой любого типа.

Date: 2010-11-29 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Определяющее слово у меня было trifle. Дальше конечно пошло не в ту сторону, у меня была программа-минимум донести общий смысл вредного совета - всю жизнь заниматься малозначительным делом, а не перевести весь текст максимально близко.

Т.е. заниматься нонсенсом, по моим понятиям, это всю жизнь изобретать вечный двигатель, или там cold fusion. А тут речь идет скорее о собирании пивных крышечек.

Вообще вариант черной королевы хороший стартинг пойнт. Заменить первый нонсенсе, как вы предлагали, ну и all the while заменить, оно туда не подходит, и будет отлично.

Date: 2010-11-28 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
You can choose as your life's mission
Any nonsense whatsoever.
Just be confident believing
That there's nothing more important.
Neither cold nor heat will shatter
Your determination then
To be breathless with excitement
Doing nonsense all the while.

Date: 2010-11-29 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Я все понимаю буквально ;)

Date: 2010-11-29 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] akhbaron.livejournal.com
Да, "Задыхаясь от восторга" было б жалко потерять.

Date: 2010-11-29 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
очень!
можно утащить к себе со ссылкой на Вас?

Date: 2010-11-29 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
благодарю. можно :)

Date: 2010-11-29 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
вам спасибо (http://1assie.livejournal.com/26460.html)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 10:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios