[identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/ posting in [community profile] ru_translate
Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:

"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"

Date: 2010-11-28 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Безусловно, любой перевод (а тем более - стихотворный) - это большой труд. Но, имхо, художественная ценность данного оригинала крайне невысока, соответственно, и перевести его не так уж и сложно.

Date: 2010-11-28 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
Мне кажется, что стишок Г.Остера весьма непрост для перевода, поскольку - если действительно его переводить! - то перевод должен быть эквиритмическим, нужно перевести его тем же верлибром, кроме того, словарь Остера тяготеет к использованию жаргонизмов и просторечных слов, следовательно, в английском языке нужно будет поискать соответствующие синонимы. Я, думаю, день провозилась бы с этим стихотворением, если бы взялась его переводить на английский.

Date: 2010-11-28 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Ничуть не хочу ни спорить с вами, ни подвергать сомнениям вашу переводческую компетентность, но, имхо, слов, тянущих на жаргонизмы и просторечия, тут лишь два ("пустяк" и "ерунда"). Оборот "задыхаться от восторга" на какую-то слишком уж тонкую идиому не тянет. Ритм тут вполне простой, а отсутствие рифм - это облегчающий, а не осложняющий фактор. При переводе на английский определённую сложность может составить лишь относительно вольный порядок слов оригинала, но при переводе на эсперанто этот "недостаток" не является очевидным, так как в эсперанто порядок слов тоже относительно свободный.

Мой перевод на эсперанто я выполнил реально за 3-5 минут, к словарю не обратился ни разу (но я и знаю эсперанто очень хорошо); перевод абсолютно эквиритмический. Это намно-о-о-ого проще, чем переводить, скажем, Михаила Щербакова (над вот этим (http://mevamevo.livejournal.com/124283.html), например, переводом, я работал урывками по вечерам недели полторы, положив на него в общей сложности примерно 10-12 человекочасов; оценка, разумеется, субъективная). Ещё раз хочу повторить: любой перевод - это действительно очень сложная задача, но всё зависит от качества оригинала.

Date: 2010-11-28 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
В любом случае, спасибо, что поделились своим опытом переводов. Мне даже стало немного жаль, что я не знаю эсперанто и не могу оценить Ваш перевод. Хотя, по какому-то совпадению, я как раз сейчас читаю главу, посвященную эсперанто, в книге У.Эко "Поиски совершенного языка в европейской культуре". Видимо, у каждого свой метод (я бы, например, взялась прежде перечитывать всего Остера, потом все существующие переводы его на английский - т.е. закопалась бы по уши). Пока мы с Вами препирались, автор записи сама перевела стишок Остера, не дождавшись помощи.

Date: 2010-11-28 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
:)

Обстоятельства создают судьбу. По интересному стечению обстоятельств я переводил (для себя и для души) пару глав из романа У. Эко "Маятник Фуко" (тоже у меня в блоге есть (http://mevamevo.livejournal.com/116520.html); перед собственно переводом имеется порция моих измышлений о переводах вообще и об этом в частности). При этой работе я тоже "закапывался по уши" - смотрел и в итальянский оригинал (пользовался словарём, ибо итальянский постигаю лишь интуитивно), и в перевод на английский язык, уж не говоря о многочисленных словарях и энциклопедиях, к которым я обращался. Безусловно, сколько переводчиков, столько и методов, но в любом случае - о качестве перевода суждено судить кому угодно, но только не самому автору перевода :).

А про мнение Эко об эсперанто я знаю, его сочинение широко обсуждалось в эсперанто-сообществе.

Date: 2010-11-29 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
Ну, раз Вы еще и Умберто Эко моего обожаемого переводите, то тогда (если Вы не возражаете) я буду читать Ваш блог регулярно. Вот это мне повезло! А ссылочку на обсуждение "Поисков совершенного языка" в вашем сообществе эсперантистов не дадите?

Date: 2010-11-29 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Добро пожаловать. Прямой ссылки, к сожалению, дать не могу, ибо обсуждение было размазанным по многим форумам и новостным сайтам. Общее впечатление было положительным. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 09:38 am
Powered by Dreamwidth Studios