(no subject)
Nov. 28th, 2010 07:33 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:
"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
no subject
Date: 2010-11-28 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 06:32 pm (UTC)Мой перевод на эсперанто я выполнил реально за 3-5 минут, к словарю не обратился ни разу (но я и знаю эсперанто очень хорошо); перевод абсолютно эквиритмический. Это намно-о-о-ого проще, чем переводить, скажем, Михаила Щербакова (над вот этим (http://mevamevo.livejournal.com/124283.html), например, переводом, я работал урывками по вечерам недели полторы, положив на него в общей сложности примерно 10-12 человекочасов; оценка, разумеется, субъективная). Ещё раз хочу повторить: любой перевод - это действительно очень сложная задача, но всё зависит от качества оригинала.
no subject
Date: 2010-11-28 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 07:12 pm (UTC)Обстоятельства создают судьбу. По интересному стечению обстоятельств я переводил (для себя и для души) пару глав из романа У. Эко "Маятник Фуко" (тоже у меня в блоге есть (http://mevamevo.livejournal.com/116520.html); перед собственно переводом имеется порция моих измышлений о переводах вообще и об этом в частности). При этой работе я тоже "закапывался по уши" - смотрел и в итальянский оригинал (пользовался словарём, ибо итальянский постигаю лишь интуитивно), и в перевод на английский язык, уж не говоря о многочисленных словарях и энциклопедиях, к которым я обращался. Безусловно, сколько переводчиков, столько и методов, но в любом случае - о качестве перевода суждено судить кому угодно, но только не самому автору перевода :).
А про мнение Эко об эсперанто я знаю, его сочинение широко обсуждалось в эсперанто-сообществе.
no subject
Date: 2010-11-29 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-29 08:26 am (UTC)