Мне кажется, что стишок Г.Остера весьма непрост для перевода, поскольку - если действительно его переводить! - то перевод должен быть эквиритмическим, нужно перевести его тем же верлибром, кроме того, словарь Остера тяготеет к использованию жаргонизмов и просторечных слов, следовательно, в английском языке нужно будет поискать соответствующие синонимы. Я, думаю, день провозилась бы с этим стихотворением, если бы взялась его переводить на английский.
no subject
Date: 2010-11-28 06:02 pm (UTC)