Date: 2010-11-28 06:02 pm (UTC)
Мне кажется, что стишок Г.Остера весьма непрост для перевода, поскольку - если действительно его переводить! - то перевод должен быть эквиритмическим, нужно перевести его тем же верлибром, кроме того, словарь Остера тяготеет к использованию жаргонизмов и просторечных слов, следовательно, в английском языке нужно будет поискать соответствующие синонимы. Я, думаю, день провозилась бы с этим стихотворением, если бы взялась его переводить на английский.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 10:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios