http://users.livejournal.com/xenya__/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-28 07:33 pm

(no subject)

Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:

"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-28 09:30 pm (UTC)(link)
Ну навскидку писалось, так, в первом приближении. Лучше цензурное, БС первое что в голову пришло. Не такое уж оно и нецензурное, в разговорной речи в любой компании можно употребить. Through, да. Я сначал анписал Overcome, потом подумал, надо чего-нибудь попомпезней, а предлог не поменял.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-28 09:46 pm (UTC)(link)
ну с помпезностью у вас как раз перебор ;) он все-таки должен быть простым и совсем цензурным, потому что вроде как это изначально для детей пишется, ну или по крайней мере так подается.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-29 04:34 am (UTC)(link)
Не знаю, не знаю. Мне кажется, он должен быть дидактическим по форме, это же пародия на дидактику. Я путался выдержать такой стиль, в котором можно было бы написать реальное дидактическое стихотворение, типа "полезные советы".

Ну и второе - мне хотелось избежать соблазна перевести "ерунду" как nonsense, т.к. ерунда в данном контексте - именно мелочь, пустяк, а не "чепуха, нонсенс"

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-11-29 08:00 am (UTC)(link)
ну так булшит как раз не мелочь и пустяк, а скорее именно "лажа", а вот нонсенс может быть ерундой любого типа.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-29 04:48 pm (UTC)(link)
Определяющее слово у меня было trifle. Дальше конечно пошло не в ту сторону, у меня была программа-минимум донести общий смысл вредного совета - всю жизнь заниматься малозначительным делом, а не перевести весь текст максимально близко.

Т.е. заниматься нонсенсом, по моим понятиям, это всю жизнь изобретать вечный двигатель, или там cold fusion. А тут речь идет скорее о собирании пивных крышечек.

Вообще вариант черной королевы хороший стартинг пойнт. Заменить первый нонсенсе, как вы предлагали, ну и all the while заменить, оно туда не подходит, и будет отлично.