http://forlenka.livejournal.com/ ([identity profile] forlenka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-12-01 03:07 pm

en>ru горное дело

Уважаемое сообщество! Не подскажет ли кто, как перевести "afterdamp" не "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", а как люди её называют? Не поверю, что каждый раз в разговоре этот период выдают... А просто "рудничный газ" или "гремучий газ" - так вроде метан называют?

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-12-01 04:46 pm (UTC)(link)
рудничный газ - это до взрыва)

afterdamp - можно сказать "токсичные продукты сгорания", "угарный газ"(хотя это будет вульгаризация, там не только угарный газ, а много всего) .. в разговоре вполне можно сказать "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", ибо как часто в жизни люди используют это словосочетание? тема ведь специфическая. И ваше определение тем более подходит для письменного перевода как наиболее точное.

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-12-02 08:26 pm (UTC)(link)
тогда лучше всего сказать "угарные газы", как вам такой вариант?