en>ru горное дело
Dec. 1st, 2010 03:07 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемое сообщество! Не подскажет ли кто, как перевести "afterdamp" не "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", а как люди её называют? Не поверю, что каждый раз в разговоре этот период выдают... А просто "рудничный газ" или "гремучий газ" - так вроде метан называют?
no subject
Date: 2010-12-01 04:46 pm (UTC)afterdamp - можно сказать "токсичные продукты сгорания", "угарный газ"(хотя это будет вульгаризация, там не только угарный газ, а много всего) .. в разговоре вполне можно сказать "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", ибо как часто в жизни люди используют это словосочетание? тема ведь специфическая. И ваше определение тем более подходит для письменного перевода как наиболее точное.
no subject
Date: 2010-12-01 06:09 pm (UTC)А в разговоре, кому по работе приходится, просто обязаны в обычной жизни использовать какой-то заменитель: "Его от afterdamp'a еле откачали", "включить вытяжки на полную, чтобы afterdamp вытянуло", как-нибудь так. Может, как раз и используют "угарный газ"?
Спасибо ещё раз!
no subject
Date: 2010-12-02 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-02 11:35 pm (UTC)