[identity profile] forlenka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемое сообщество! Не подскажет ли кто, как перевести "afterdamp" не "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", а как люди её называют? Не поверю, что каждый раз в разговоре этот период выдают... А просто "рудничный газ" или "гремучий газ" - так вроде метан называют?

Date: 2010-12-01 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
рудничный газ - это до взрыва)

afterdamp - можно сказать "токсичные продукты сгорания", "угарный газ"(хотя это будет вульгаризация, там не только угарный газ, а много всего) .. в разговоре вполне можно сказать "ядовитая газовая смесь, образующаяся после взрыва", ибо как часто в жизни люди используют это словосочетание? тема ведь специфическая. И ваше определение тем более подходит для письменного перевода как наиболее точное.

Date: 2010-12-02 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
тогда лучше всего сказать "угарные газы", как вам такой вариант?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 08:59 am
Powered by Dreamwidth Studios