http://queenfanka.livejournal.com/ ([identity profile] queenfanka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-10-08 01:20 pm

Справка из банка Ru-Eng

Доброго времени суток, уважаемые!
Честно воспользовалась поиском по сообществу, но не нашла подобного вопроса

Проверьте, пожалуйста.
Стандартный шаблон из банковской справки

"Обращаем Ваше внимание, что предоставляемая информация в соответствии с действующим законодательством является банковской тайной и не подлежит разглашению"
я перевела вот так:
"We would like to draw your attention that, according to current legislation, information provided is confidential and is a subject of banking secrecy"

Буду очень благодарна советам старших по званию товарищей)



[identity profile] bartov-e.livejournal.com 2011-10-08 11:39 am (UTC)(link)
Здравствуйте!
В целом ваш вариант неплох, но его можно немного укоротить, например, так:
We would like to draw your attention that ... = Please note that ...
С уважением, Евгений.
Edited 2011-10-08 11:39 (UTC)

[identity profile] martin-voitel.livejournal.com 2011-10-08 12:09 pm (UTC)(link)
Еще a bank secret вместо subject of banking secrecy (и без второго is).

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2011-10-08 12:18 pm (UTC)(link)
...is subject to bank secrecy все же, я думаю.

весной аналогичные справки переводила

[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com 2011-10-08 02:51 pm (UTC)(link)
в каком-то готовом шаблоне перевода нашлось такое:

Please take into consideration that given information is subject of secrecy of bank accounts according to
current legislation and is strictly confidential.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2011-10-08 03:15 pm (UTC)(link)
Please note that according to current legislation the information provided herein is subject to bank secrecy and shall not be disclosed.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2011-10-08 10:37 pm (UTC)(link)
Всяко там лучше варианты предложили, но на будущее draw your attention *to the fact* that.