http://mordig81.livejournal.com/ ([identity profile] mordig81.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-10-18 10:17 am

Немецкий - Русский

Затруднения с переводом слов:

Sehnenstellung
В тексте идет речь об отходе с дуги назад, для сокращения линии фронта - то есть по аналогии с стрелковым луком занятие позиции не на дуге, а по тетиве.  Можно применять как перевод этого слова  словосочетание -  позиция "тетивы"?

schwarze Weg
Обе так обозначенные дороги проходят по карте  густому лесу.  Дорога контрабандиста?

eingestrichener Weg - второстепенная дорога?

zweigestrichenen Weg. На карте дорога обозначена двумя линиями, то есть дорога с твердым покрытием.

Заранее благодарен.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2011-10-18 09:09 am (UTC)(link)
Eingestrichener/zweigestrichener Weg однозначно относится только к обозначению данных дорог на карте - с одной линией или с двумя. Поэтому я думаю, что и schwarzer Weg означает, что дорога на карте обозначена черной, а не то, что там проходят или что-то провозят schwarz, т.е. нелегально.

Может по аналогии

[identity profile] lizkabg.livejournal.com 2011-10-20 02:47 pm (UTC)(link)
У нас в Болгарии "черен път" (черная дорога) означает дорогу без твердого покрытия - просто утоптаную веками или покрытую только местами щебнем.

[identity profile] cranby.livejournal.com 2011-10-18 09:32 am (UTC)(link)
хорда скорее, а не тетива