http://murskij.livejournal.com/ (
murskij.livejournal.com) wrote in
ru_translate2011-10-18 01:09 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ru-De
Уважаемые господа, вопрос к тем , кто переводит на немецкий.
Как положено переводить имена собственные? Например, Прохоровская Трехгорная Мануфактура. Prochorower Trechgornaja Manufaktur oder Prochorower Manufaktur "Drei Berge"?
И еще. Как бы вы перевели "печка-буржуйка"?
Заранее благодарна за ответы.
Как положено переводить имена собственные? Например, Прохоровская Трехгорная Мануфактура. Prochorower Trechgornaja Manufaktur oder Prochorower Manufaktur "Drei Berge"?
И еще. Как бы вы перевели "печка-буржуйка"?
Заранее благодарна за ответы.
no subject
Печка-буржуйка по-немецки называется Kanonenofen. По поводу написания названия фабрики: "трехгорная" не переводится ни в каком виде. Если текст не художественный, то транслитерация, а в скобках - перевод вида предприятия, чтоб понятно было, что речь идет о ткацкой фабрике. Для художественного текста в таких случаях полагается сноска с объяснением "прим. переводчика".
no subject
no subject
Думаю, в гуле достаточно картинок и описаний этих печей :) правда, надо иметь в виду, что у немцев вряд ли возникнут с этим словом те же ассоциации, что у нас. Но сама печка, в чисто утилитарном смысле, конечно, существовала и существует.
no subject