http://murskij.livejournal.com/ ([identity profile] murskij.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-10-18 01:09 pm

Ru-De

Уважаемые господа, вопрос к тем , кто переводит на немецкий.

Как положено переводить имена собственные? Например, Прохоровская Трехгорная Мануфактура. Prochorower Trechgornaja Manufaktur oder Prochorower Manufaktur "Drei Berge"?

И еще. Как бы вы перевели "печка-буржуйка"?
Заранее благодарна за ответы.

[identity profile] k0ljan.livejournal.com 2011-10-18 11:32 am (UTC)(link)
Если это официальное название юр. лица в документе, то я бы однозначно транслитерировал.
Если это художественный текст, то взял бы ваш первый вариант (если на этом есть какая-то игра слов, то дал бы расшифровку названия, как в вашем втором варианте).

[identity profile] kyty3ob.livejournal.com 2011-10-18 11:47 am (UTC)(link)
Театр известен как Bolshoi, а вовсе не как Big или там Gross.
Так что - да, согласен с комментарием выше. Если смысл названия как-то в тексте обыгрывается - тогда можно голову поломать. Ну или в художественном тексте такая вольность бывает оправдана. Во всех прочих случаях - унылая транслитерация, какую бы тоску она на читателя не нагнетала.

[identity profile] irina-hobben.livejournal.com 2011-10-18 11:54 am (UTC)(link)

Печка-буржуйка по-немецки называется Kanonenofen. По поводу написания названия фабрики: "трехгорная" не переводится ни в каком виде. Если текст не художественный, то транслитерация, а в скобках - перевод вида предприятия, чтоб понятно было, что речь идет о ткацкой фабрике. Для художественного текста в таких случаях полагается сноска с объяснением "прим. переводчика".

[identity profile] irina-hobben.livejournal.com 2011-10-18 02:47 pm (UTC)(link)

Думаю, в гуле достаточно картинок и описаний этих печей :) правда, надо иметь в виду, что у немцев вряд ли возникнут с этим словом те же ассоциации, что у нас. Но сама печка, в чисто утилитарном смысле, конечно, существовала и существует.