http://murskij.livejournal.com/ (
murskij.livejournal.com) wrote in
ru_translate2011-10-18 01:09 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ru-De
Уважаемые господа, вопрос к тем , кто переводит на немецкий.
Как положено переводить имена собственные? Например, Прохоровская Трехгорная Мануфактура. Prochorower Trechgornaja Manufaktur oder Prochorower Manufaktur "Drei Berge"?
И еще. Как бы вы перевели "печка-буржуйка"?
Заранее благодарна за ответы.
Как положено переводить имена собственные? Например, Прохоровская Трехгорная Мануфактура. Prochorower Trechgornaja Manufaktur oder Prochorower Manufaktur "Drei Berge"?
И еще. Как бы вы перевели "печка-буржуйка"?
Заранее благодарна за ответы.
no subject
Если это художественный текст, то взял бы ваш первый вариант (если на этом есть какая-то игра слов, то дал бы расшифровку названия, как в вашем втором варианте).
no subject
Так что - да, согласен с комментарием выше. Если смысл названия как-то в тексте обыгрывается - тогда можно голову поломать. Ну или в художественном тексте такая вольность бывает оправдана. Во всех прочих случаях - унылая транслитерация, какую бы тоску она на читателя не нагнетала.
no subject
Печка-буржуйка по-немецки называется Kanonenofen. По поводу написания названия фабрики: "трехгорная" не переводится ни в каком виде. Если текст не художественный, то транслитерация, а в скобках - перевод вида предприятия, чтоб понятно было, что речь идет о ткацкой фабрике. Для художественного текста в таких случаях полагается сноска с объяснением "прим. переводчика".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Думаю, в гуле достаточно картинок и описаний этих печей :) правда, надо иметь в виду, что у немцев вряд ли возникнут с этим словом те же ассоциации, что у нас. Но сама печка, в чисто утилитарном смысле, конечно, существовала и существует.
no subject