http://jenkina.livejournal.com/ ([identity profile] jenkina.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-10-18 04:04 pm

Rus->Eng

Как сказать "заинтересованное лицо" по английски?

[identity profile] observarius.livejournal.com 2011-10-18 09:05 pm (UTC)(link)
...person who has a vested interest in...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2011-10-18 09:10 pm (UTC)(link)
а контекст?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2011-10-18 09:17 pm (UTC)(link)
Я бы на вашем месте сказала, что у меня conflict of interest. Interested party тоже подойдет, хотя и то, и другое несколько отдает юриспруденцией :-)

[identity profile] observarius.livejournal.com 2011-10-18 10:30 pm (UTC)(link)
А-а-а, тогда ещё проще: "Being a ..., I must recuse myself"

Вместо ... просто поставьте то, что Вы там писали как название/должность организатора конкурса.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2011-10-19 02:34 am (UTC)(link)
Я тут двенадцатый год живу, а слово recuse первый раз слышу. Ты уверен, что поймут?

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2011-10-19 02:14 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2011-10-19 02:53 pm (UTC)(link)
Judges recuse. Howard Hughes was a recluse.

[identity profile] observarius.livejournal.com 2011-10-19 04:03 pm (UTC)(link)
Не-е-е, это хорошее, хотя и юридическое, слово - сам им пользовался. Поймут, поймут, честно.

[identity profile] novikov.livejournal.com 2011-10-18 10:06 pm (UTC)(link)
а чё -- Лингво молчит?

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2011-10-19 01:26 am (UTC)(link)
Постоянно сталкиваюсь с такой ситуацией. ТОЛЬКО (по крайней мере в американском английском) - conflict of interest. Это стандарное выражение.