http://yyyrki.livejournal.com/ ([identity profile] yyyrki.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2012-07-13 04:43 pm

Поупражняемся с мозгами — как перевести эту фразу?

На самом топовом сайте по переводам текстов песен, где из большого кол-ва переводов выбирается лучий и соответственно затем и висит в качестве главного, одобренного сайтом перевода, был заподозрен какой-то неверный перевод этой строчки: "We need to concentrate on more then meets the eye." —  "Нам нужно уделять внимание тому, что не доступно взору"

Всегда думал, что эта строчка в песне понимается как-то так: "Нам нужно сосредоточится на чем-то большем, чем на привлечении внимания", то есть уделай внимание чему-то бОльшему, чем понтам. И вот сайт этот меня немного вступорил. Как же правильно то?

[identity profile] tzitzitlini.livejournal.com 2012-07-13 12:53 pm (UTC)(link)
Вариант на сайте верен. Дословно: "Надо сосредоточиться на большем, чем то, что бросается в глаза (очевидно, видно невооруженным глазом)".

[identity profile] freedomcry.livejournal.com 2012-07-13 12:55 pm (UTC)(link)
оба неправы. правда, вы дальше от истины, чем сайт, не обессудьте.

сосредоточиться на большем, чем то, что видно/явлено.

[identity profile] irbis303.livejournal.com 2012-07-13 01:39 pm (UTC)(link)
...on more thAn meets the eye... А на сайте переведено верно, смысл: обращай внимание не только на то, что перед глазами, заглядывай глубже.
Edited 2012-07-13 13:55 (UTC)

[identity profile] ewa-polska.livejournal.com 2012-07-13 01:55 pm (UTC)(link)
сосредоточиться на большем, чем то, что явно (поддерживаю freedomcry)/на том, что на поверхности/на внешности.

[identity profile] yatur.livejournal.com 2012-07-13 02:57 pm (UTC)(link)
more than meets the eye, надо полагать.
Вариант на сайте ближе к английскому смыслу.

[identity profile] ma-manya.livejournal.com 2012-07-13 03:10 pm (UTC)(link)
Моя любимая шутка из Seinfeld про соседа Джерри Ньюмана: Elaine: "Maybe there's more to Newman than meets the eye". Jerry: "No, there's not. There's less".

[identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com 2012-07-13 04:07 pm (UTC)(link)
Поупражняемся с мозгами? - обязательно поупражняемся
На самом топовом сайте по переводам текстов песен...

На такой зачин нельзя не продолжить.
    На самом топовом сайте по переводам лириков, где их лотса-лотса, выбирается топовый и затем висит в качестве аппрува сайта - я отсуспектал какой-то бэдовый транслейт линии "ве нид ту кансентрейт ан моРРР зен митс зеай"

    Всегда думал, что сонг-линия интерпретуется как-то "у нас нужда концентрироваться на больше чем глаз метает", то есть атешнан пейет и атрактит, т.е. грокай больше, чем понты. И вот сайт меня немного вступорил.

    Как-же будет аккуратно-то?

[identity profile] gardi.livejournal.com 2012-07-14 12:02 am (UTC)(link)
К сожалению, не вижу прежних комментариев, но я бы сказала, нам следует смотреть дальше собственного носа. Очень зависит от контекста, конечно.