http://morning-window.livejournal.com/ ([identity profile] morning-window.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2012-07-31 01:00 pm

Ru-Eng

Ум за разум, сижу с 7 утра с контрактом. Help.

Легализация документов может быть произведена в виде нотариального заверения документов Российским нотариусом, либо с применением апостиля государства, резидентом которого является Продавец.

Legalization of documents can be made in the form of notarial certification of documents by Russian notary or...(пошла фантазия) by an apostille that belongs to the country (фантазия кончилась)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2012-07-31 09:18 am (UTC)(link)
ну например, by affixing an apostille issued by the country of the Seller's residence
Но русскую версию писал идиот.
Edited 2012-07-31 10:06 (UTC)

[identity profile] vladimir golub (from livejournal.com) 2012-07-31 10:45 am (UTC)(link)
Documents may be legalized either as notarized by a Russian notary, or apostilled with due regard for the Seller's citizenship.
Edited 2012-07-31 10:46 (UTC)

[identity profile] xpeh1.livejournal.com 2012-07-31 07:58 pm (UTC)(link)
Апостиль является способом authentication документа, поэтому если переводить не напрямую, а "как надо", то...
".... or authenticated by the Apostille of the state of Seller's residence"

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2012-07-31 09:55 pm (UTC)(link)
Вообще-то нотариальное заверение тоже не является легализацией. Апостиль ставится уполномоченными органами государства, в котором документ выдан, а не того, где резидентом является то или иное лицо. Да и выбор слова "резидент" в данном контексте удивляет. Про апостиль нельзя сказать, что он принадлежит какому-то государству и так далее.
Вопрос в том, в какой степени переводчик может исправлять огрехи оригинала?

[identity profile] xpeh1.livejournal.com 2012-08-01 01:13 am (UTC)(link)
да, все правильно. Согласен с первым комментарием к посту, особенно, учитывая что я сам - нотариус:)