http://kblcbka.livejournal.com/ ([identity profile] kblcbka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2013-05-02 02:46 pm

Computer assisted translation - стоит ли идти учиться?

Прошу совета у тех, кто пользуется (или осознанно НЕ пользуется) какими-нибудь компьютерными программами для переводчиков (TRADOS, WORDFAST, ENLASSO и т. п.).
Мне тут предложили пойти поучиться: обещают научить системному подходу к организации, так сказать, рабочего места переводчика, с использованием (шишковпрости) translation memory, an alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases, linguistic corpora and spell and grammar checkers.
Пытаюсь понять, стоит ли понимание "большой картины" компьютерных технологий для перевода во всём их разнобразии того, чтоб тратить на это кусок лета и некоторое количество денег, или я это смогу сама освоить, или это вообще нужно только профессионалам, занимающимся большими проектами (а для меня перевод это скорей побочная деятельность). Я довольно продвинутый пользователь и перспектива RTFM самостоятельно разобраться с каким-то новым пакетом меня не пугает, но пугает то, что пакетов-то много, а я могу просто не знать, что мне нужно; тут же вроде обещают рассказать всё обо всём.
Большое спасибо!

UPD: Огромнейшее всем спасибо за объяснения, советы и сэкономленный кусочек лета! Решила в класс не ходить, потому что больших проектов и постоянных заказчиков у меня не предвидится, а если вдруг что свалится, то тогда, надеюсь, смогу сама разобраться. Внимание: в комментах очень полезное сравнение разных систем и обсуждение, где купить.

[identity profile] irbis303.livejournal.com 2013-05-02 06:59 pm (UTC)(link)
Я профессиональный переводчик, постоянно пользуюсь Wordfast уже не помню сколько лет, не мыслю без него письменного перевода. Обучалась сама, тратить на обучение время и деньги не стала бы. Половина этих премудростей вам не понадобится, а другая половина легко осваивается самостоятельно.

[identity profile] marmazetka.livejournal.com 2013-05-02 07:04 pm (UTC)(link)
я сама обучилась традосу, сейчас перешла на традос 11 - замечательная штука.
деньги на обучение тратить не стала, потому что в интернете куча информации и инструкций на всех языках, в том числе и видеообучалки - так и выучилась

[identity profile] tat-ti.livejournal.com 2013-05-02 07:23 pm (UTC)(link)
оффтоп: как НЕ переводчик, но it-шник могу порекомендовать еще один пост с вопросом "каким пакетом или связкой каких пакетов порекомендуюте пользоваться на основе своего опыта"

То есть обычно проблема не как научиться, а как выбрать из незнакомых инструментов подходящий.

[identity profile] niemand-jemand.livejournal.com 2013-05-02 07:32 pm (UTC)(link)
если вы переводите однотипные тексты, от одного работодателя, который снабжает вас этой самой translation memory, то можно и кусочек лета потратить, только маленький-маленький.

[identity profile] type-mismatch.livejournal.com 2013-05-02 07:52 pm (UTC)(link)
Если перевод - это побочная деятельность, то я бы не стал. Если это короткий обзорный курс, который поможет разобраться, что и когда лучше использовать - я бы сходил. Одно дело - читать форумы, выуживая полезную информацию по крупицам, другое дело - услышать всё, сразу и в системе.

Но вообще большой проект большому проекту рознь - мой самый большой проект делается вообще в бесплатной OmegaT, при этом все довольны. А не будь у меня такого обзорного курса в университете - возможно, я выбрал бы что-то дорогое и менее удобное.

[identity profile] jerusha-abbot.livejournal.com 2013-05-02 08:59 pm (UTC)(link)
Сможете сама научиться, денег и время тратить не надо. Только не ждите пока не нарисуется проект с CAT, а запланируйте себе самообучение, когда Вам будет удобно, и научитесь, а потом начните использовать. Все.
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2013-05-02 09:29 pm (UTC)(link)
Вас просто разводят на бабки. Безусловно, CAT tools полезная вещь, но ее можно освоить за полчаса, а что такое "организация рабочего места переводчика", я вообще не понимаю.

[identity profile] al-magerit.livejournal.com 2013-05-02 09:50 pm (UTC)(link)
Если про "что выбрать" - у меня такой расклад: ОмегаТ не прижился (туповат в сегментации, не работал с теми форматами, что нужно, глючил). Нравится вордфаст, причем очень удобна версия онлайн и бесплатная (freetm.com). Я туда, бывало, закидывала память и делала небольшие переводы в проект с наладонника, валяясь на пляже. Плюс там встроенный автоматический переводчик неплох - часто соображает намного лучше гугл транслейтора и ускоряет процесс, не надо перенабирать даже то, что в собственной ТМ еще не попадалось. Но в качестве обязательного для работы с большими импортными БП - увы, надо ставить Традос. Да, он громоздок, да, у меня бывали случаи, когда он почему-то превращал весь текст в заголовки, набранные 72 кеглем, или работал мееедленно-мееедленно на TM в едва 6000 сегментов. Но заказчики требуют традос, они дают тебе файлы sdlxliff и психуют, если после какой-нибудь хитрой конвертации через SwordFish не совпадает сегментирование. Поэтому тупой вариант: в традосе взял - в традосе отдал - гораздо надежнее. Плюс даю наводку: сейчас на PROZ в секции GroupBuy можно взять традос за 50% стоимости, т.е. за 500 евро, причем в качестве бонуса дают доступ к курсам (в норме это лишние 40 евро). Это самый дешевый из известных мне способов честного приобретения программульки. Нечестные тоже широко представлены в интернете, но пиратский традос у меня проработал 2 мес и внезапно накрылся посередине большого проекта, посему я теперь ворованное брать боюсь...

А тратить прямо кусок лета - однозначно не стоит. Тем более, что, как показывает опыт, освоить программу на уровне удобства для работы совсем не так сложно, а на уровне тонкостей типа того, что необходимо для сертификации по традос - совершенно не нужно в быту.

[identity profile] tatyana nikitina (from livejournal.com) 2013-05-03 12:13 am (UTC)(link)
Пользуюсь TRADOS (начала с версии 2009, сейчас - 2011). Купила по своей инициативе: до недавнего времени у меня ни разу не требовали переводитть в CAT-программах. После покупки прошла обучение на однодневном семинаре. В принципе, это помогло быстрее начать работать с программой. А потом уже сама изучала тонкости. Но, думаю, можно и самостоятельно обучиться, однако на поиск и отбор информации может уйти время.

[identity profile] oldboar.livejournal.com 2013-05-03 06:32 am (UTC)(link)
Если обучение за счет заведения -- почему бы не поучиться? Для перевода однотипных документов или документов с большим количеством повторов -- вещь незаменимая. Это не вопрос "нравится-не нравится". Это просто НУЖНО. Какую CAT изучать -- особой разницы нет, все они похожи. Если работаете в организации или с переводческими бюро -- уточните, чем пользуются они. Скорее всего, это будет Традос. Хотя, если неи от кого не зависите, советую MemoQ -- проще, чем Традос, и быстрее в освоении.