http://kblcbka.livejournal.com/ (
kblcbka.livejournal.com) wrote in
ru_translate2013-05-02 02:46 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Computer assisted translation - стоит ли идти учиться?
Прошу совета у тех, кто пользуется (или осознанно НЕ пользуется) какими-нибудь компьютерными программами для переводчиков (TRADOS, WORDFAST, ENLASSO и т. п.).
Мне тут предложили пойти поучиться: обещают научить системному подходу к организации, так сказать, рабочего места переводчика, с использованием (шишковпрости) translation memory, an alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases, linguistic corpora and spell and grammar checkers.
Пытаюсь понять, стоит ли понимание "большой картины" компьютерных технологий для перевода во всём их разнобразии того, чтоб тратить на это кусок лета и некоторое количество денег, или я это смогу сама освоить, или это вообще нужно только профессионалам, занимающимся большими проектами (а для меня перевод это скорей побочная деятельность). Я довольно продвинутый пользователь и перспективаRTFM самостоятельно разобраться с каким-то новым пакетом меня не пугает, но пугает то, что пакетов-то много, а я могу просто не знать, что мне нужно; тут же вроде обещают рассказать всё обо всём.
Большое спасибо!
UPD: Огромнейшее всем спасибо за объяснения, советы и сэкономленный кусочек лета! Решила в класс не ходить, потому что больших проектов и постоянных заказчиков у меня не предвидится, а если вдруг что свалится, то тогда, надеюсь, смогу сама разобраться. Внимание: в комментах очень полезное сравнение разных систем и обсуждение, где купить.
Мне тут предложили пойти поучиться: обещают научить системному подходу к организации, так сказать, рабочего места переводчика, с использованием (шишковпрости) translation memory, an alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases, linguistic corpora and spell and grammar checkers.
Пытаюсь понять, стоит ли понимание "большой картины" компьютерных технологий для перевода во всём их разнобразии того, чтоб тратить на это кусок лета и некоторое количество денег, или я это смогу сама освоить, или это вообще нужно только профессионалам, занимающимся большими проектами (а для меня перевод это скорей побочная деятельность). Я довольно продвинутый пользователь и перспектива
Большое спасибо!
UPD: Огромнейшее всем спасибо за объяснения, советы и сэкономленный кусочек лета! Решила в класс не ходить, потому что больших проектов и постоянных заказчиков у меня не предвидится, а если вдруг что свалится, то тогда, надеюсь, смогу сама разобраться. Внимание: в комментах очень полезное сравнение разных систем и обсуждение, где купить.
no subject
no subject
деньги на обучение тратить не стала, потому что в интернете куча информации и инструкций на всех языках, в том числе и видеообучалки - так и выучилась
no subject
То есть обычно проблема не как научиться, а как выбрать из незнакомых инструментов подходящий.
no subject
no subject
Но вообще большой проект большому проекту рознь - мой самый большой проект делается вообще в бесплатной OmegaT, при этом все довольны. А не будь у меня такого обзорного курса в университете - возможно, я выбрал бы что-то дорогое и менее удобное.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
А тратить прямо кусок лета - однозначно не стоит. Тем более, что, как показывает опыт, освоить программу на уровне удобства для работы совсем не так сложно, а на уровне тонкостей типа того, что необходимо для сертификации по традос - совершенно не нужно в быту.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)