[identity profile] kblcbka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Прошу совета у тех, кто пользуется (или осознанно НЕ пользуется) какими-нибудь компьютерными программами для переводчиков (TRADOS, WORDFAST, ENLASSO и т. п.).
Мне тут предложили пойти поучиться: обещают научить системному подходу к организации, так сказать, рабочего места переводчика, с использованием (шишковпрости) translation memory, an alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases, linguistic corpora and spell and grammar checkers.
Пытаюсь понять, стоит ли понимание "большой картины" компьютерных технологий для перевода во всём их разнобразии того, чтоб тратить на это кусок лета и некоторое количество денег, или я это смогу сама освоить, или это вообще нужно только профессионалам, занимающимся большими проектами (а для меня перевод это скорей побочная деятельность). Я довольно продвинутый пользователь и перспектива RTFM самостоятельно разобраться с каким-то новым пакетом меня не пугает, но пугает то, что пакетов-то много, а я могу просто не знать, что мне нужно; тут же вроде обещают рассказать всё обо всём.
Большое спасибо!

UPD: Огромнейшее всем спасибо за объяснения, советы и сэкономленный кусочек лета! Решила в класс не ходить, потому что больших проектов и постоянных заказчиков у меня не предвидится, а если вдруг что свалится, то тогда, надеюсь, смогу сама разобраться. Внимание: в комментах очень полезное сравнение разных систем и обсуждение, где купить.

Date: 2013-05-02 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Если про "что выбрать" - у меня такой расклад: ОмегаТ не прижился (туповат в сегментации, не работал с теми форматами, что нужно, глючил). Нравится вордфаст, причем очень удобна версия онлайн и бесплатная (freetm.com). Я туда, бывало, закидывала память и делала небольшие переводы в проект с наладонника, валяясь на пляже. Плюс там встроенный автоматический переводчик неплох - часто соображает намного лучше гугл транслейтора и ускоряет процесс, не надо перенабирать даже то, что в собственной ТМ еще не попадалось. Но в качестве обязательного для работы с большими импортными БП - увы, надо ставить Традос. Да, он громоздок, да, у меня бывали случаи, когда он почему-то превращал весь текст в заголовки, набранные 72 кеглем, или работал мееедленно-мееедленно на TM в едва 6000 сегментов. Но заказчики требуют традос, они дают тебе файлы sdlxliff и психуют, если после какой-нибудь хитрой конвертации через SwordFish не совпадает сегментирование. Поэтому тупой вариант: в традосе взял - в традосе отдал - гораздо надежнее. Плюс даю наводку: сейчас на PROZ в секции GroupBuy можно взять традос за 50% стоимости, т.е. за 500 евро, причем в качестве бонуса дают доступ к курсам (в норме это лишние 40 евро). Это самый дешевый из известных мне способов честного приобретения программульки. Нечестные тоже широко представлены в интернете, но пиратский традос у меня проработал 2 мес и внезапно накрылся посередине большого проекта, посему я теперь ворованное брать боюсь...

А тратить прямо кусок лета - однозначно не стоит. Тем более, что, как показывает опыт, освоить программу на уровне удобства для работы совсем не так сложно, а на уровне тонкостей типа того, что необходимо для сертификации по традос - совершенно не нужно в быту.

Date: 2013-05-03 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] tatyana nikitina (from livejournal.com)
Официальный дистрибютер TRADOS в России и СНГ продает его совершенно легально за 14 тыс. рублей (http://www.tra-service.ru/products).

Date: 2013-05-03 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Да, для России и СНГ - я и запамятовала, что там условия специальные... в нашем случае дела хуже, у меня уже не осталось возможности покупать как русской :(

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 12:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios