http://hochu-v-london.livejournal.com/ ([identity profile] hochu-v-london.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2013-12-08 10:24 pm

Рус >> Eng - утягивающие

Здравствуйте!

Учу английский (через 20 лет после школы - практически заново, с нуля). В качестве упражнения перевожу на английский свой сайт.

Споткнулась на фразе: настоящие утягивающие корсеты.

Мои варианты перевода:
real ??? corsets
really ??? corsets
perfect ??? corsets

Искала в словарях и интернете что-то производное от глаголов тянуть, затянуть, затягивать, утянуть.
Нашла слово CONSTRINGENT (анат.) сжимающий; стягивающий. Не знаю - насколько уместен анатомический термин для описания портновского изделия?
И ещё CONSTRICT - затягивать, перетягивать, сжимать, сокращать, стягивать, сужать (Syn : press, squeeze)

Больше и близко не нашла ничего, подходящего по смыслу.

Тут, наверное, может помочь кто-нибудь, кто владеет языком не "теоретически", а "вживую".
Спасибо.

[identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com 2013-12-08 12:32 pm (UTC)(link)
genuine hourglass corsets

[identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com 2013-12-08 12:46 pm (UTC)(link)
Do not believe me, check Wikipedia and make a search for "types of corsets"

[identity profile] gardi.livejournal.com 2013-12-08 01:59 pm (UTC)(link)
don't trust me - or don't trust my word :-)

[identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com 2013-12-08 02:16 pm (UTC)(link)
No, no, believe it or not, but the correct expression here - as far as you are concerned - is "go boil your head".
Edited 2013-12-08 14:20 (UTC)

[identity profile] gardi.livejournal.com 2013-12-08 03:45 pm (UTC)(link)
Настолько же вежливо, насколько "убей себя апстену"

[identity profile] gardi.livejournal.com 2013-12-08 03:45 pm (UTC)(link)
How very rude! I've no intention of doing such things.

[identity profile] varera.livejournal.com 2013-12-08 02:36 pm (UTC)(link)
1. Слово настоящий можно не переводить, оно не несет смысловой нагрузки.
2. Hourglass - всего лишь одна из разновидностей утягивающих корсетов. В более общем случае, как мне кажется, подойдет shaping или даже reshaping

[identity profile] lazy-lacertid.livejournal.com 2013-12-08 12:42 pm (UTC)(link)
очень часто про корректирующее/утягивающее белье пишут что-то типа: provides strong/medium/light control and shaping

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2013-12-08 12:52 pm (UTC)(link)
+1
Очень правильно с точки зрения маркетинга указать насколько сильно можно затянуться, а не просто абстрактная утяжка.

[identity profile] el-brujo421.livejournal.com 2013-12-08 12:56 pm (UTC)(link)
Есть несколько вопросов к исходной фразе "настоящие утягивающие корсеты".
Во-первых, необходимо ли уточнять, что они настоящие? Просто трудно представить _ненастоящие_ корсеты. Корсеты это ведь не "Ролекс".) Если, конечно, речь не о конкретном известном производителе вышеозначенных корсетов.
Во-вторых, само слово "утягивающий" здесь кажется излишним. Задача корсета утягивать, другой задачи у него нет. Поэтому "утягивающий корсет" звучит как масло масляное.
В итоге, я бы сказала просто body shaping corsets.

[identity profile] pogodda.livejournal.com 2013-12-08 01:07 pm (UTC)(link)
плюсуюсь, фраза уже выглядит как подстрочник

[identity profile] radolini.livejournal.com 2013-12-08 01:22 pm (UTC)(link)
Есть ортопедические поддерживающие еще ;)) Но тут, как я понимаю, другое противопоставление: есть декоративные. Они, соответственно, одновременно и не утягивающие, и не настоящие.

[identity profile] el-brujo421.livejournal.com 2013-12-08 01:44 pm (UTC)(link)
То есть, корректно говорить, что те корсеты, которые на крупную фигуру, они "настоящие утягивающие", а те, что декоративные, для красоты, те "ненастоящие"? Вопрос без подвоха, мне правда интересно.

Если ответ, да, то всё равно в данном случае мне кажется излишним подчеркивать в английском "настоящесть" корсета. Body shaping говорит само за себя - "путем утягивания, создает нужный силуэт", а значит, он уже "настоящий" по вашему определению.)

[identity profile] varera.livejournal.com 2013-12-08 02:38 pm (UTC)(link)
Есть shaping corsets и fashion corsets. Первое - то, что вам нужно

[identity profile] varera.livejournal.com 2013-12-08 02:37 pm (UTC)(link)
Shaping corsets

[identity profile] niemand-jemand.livejournal.com 2013-12-08 03:11 pm (UTC)(link)
sturdy/controlling undergarments
обобщающе-рекламное для такого белья: shapewear

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2013-12-09 12:50 am (UTC)(link)
на всякий случай: слово "настоящий", раз уж оно есть в названии сайта и нуждается в переводе, лучше всего перевести словом genuine, как вам уже посоветовали наверху. это слово издавна употребляется во всяких рекламных фразах типа "настоящий американский виски" и т.п.

[identity profile] licciana.livejournal.com 2013-12-09 07:54 am (UTC)(link)
Может, truly shaping corsets - если в названии "настоящие" имеется в виду не как противопоставление "поддельным", а в значении "действительно (т.е. по-настоящему) утягивающие"?