http://messala.livejournal.com/ (
messala.livejournal.com) wrote in
ru_translate2014-01-09 01:08 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Из-под стола...
Дорогие коллеги!
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полетвалькирий фантазии".
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
no subject
Впрочем, изначально понятно, что делается не для того. Но после того-то почему бы не обнародовать? "Я пишу для себя, а печатаюсь" (с) для самых разных целей - от денег до простого желания поделиться.
no subject
А я делюсь просто в порядке ответа на вопрос. Я в стол перевожу, но толку от меня - ноль без палочки.
no subject
no subject
no subject
Я в курсе, что качество переводов фанфиков бывает очень разное, меня останавливает не качество моих переводов. Просто "в стол" и на фанфик-ру или АО3 я стану переводить совсем разные вещи. Может быть, и впрямь стоит как-нибудь перевести что-нибудь общественно интересное для выкладывания :)
no subject
no subject
При этом сама идея ваша мне нравится. И я не утверждаю, что нахожу нынешние законы об авторском праве безусловно справедливыми и совершенными. Просто не могу не предостеречь. Выходом было бы публиковать отрывки, но это уже не так интересно. Или можно повесить объявление для правообладателей, мол, если ваши права нарушены, пишите, мы все уберем, однако надеемся, что данный ресурс будет для вас полезен. По сути дела, это было бы хранилище портфолио переводчиков, как иллюстратор для художников. Дело нужное, если правильно структурировать.
P.S. Если в ветке начнутся иррациональные прения по поводу копирайта и, гм, обратного, я пас, эту воду и без меня успешно толкут в ступе тысячи желающих.
no subject
И кроме того, я недаром написал в посте "образцы перевода", то есть именно фрагменты. Тут дело даже не в копирайте, а в том, что предполагается, что будущий ресурс будет местом, где потенциальные издатели могут найти что-нибудь для себя. Когда я был таким издателем, мне подобного ресурса весьма не хватало.
no subject
Да, издателям такой ресурс пригодился бы. Да и переводчикам тоже был бы полезен.