http://messala.livejournal.com/ (
messala.livejournal.com) wrote in
ru_translate2014-01-09 01:08 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Из-под стола...
Дорогие коллеги!
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полетвалькирий фантазии".
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Но идея ваша хороша.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
нагло
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Честно говоря, идею создания "братской могилы" для готовых невостребованных переводов я не поддерживаю - мне гораздо приятнее разместить свои переводы на собственных интернет-страницах, а чужие найти и прочесть на авторских сайтах.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Было несколько начатых переводов прозы, но все не пошли.
no subject
no subject
Ну и сейчас вот, может быть, из перевода Набокова (там тоже стихи и проза) на испанский удастся сделать литературоведческую публикацию: только сегодня получила вычитку натива, обрадовалась, что на шесть страниц - всего одна грамматическая и две стилистических ошибки... Для текста типа "...Ибо годы прошли и столетья,//и за горе, за муку, за стыд,//поздно, поздно!- никто не ответит,//и душа никому не простит" это оказалось даже, можно сказать, приятной неожиданностью (уж простите, что хвастаюсь, просто сама сейчас сижу, отмечаю с ликером :)
А вообще эта тема - с переводом поэзии на испанский - запретный для переводчика (потому что носителем целевого языка я являюсь условно, учила его уже после совершеннолетия) трюк, выполняемый для моей докторской по лингвистике. Думаю, к ее завершению у меня накопится целый ворох бесхозных наработок... правда, на испанском.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Последние полгода мысленно много над чем работаю, но больше всего - над Греннаном.
Итальянский гештальт вот недавно разгерметизировался :) Это очень зыбко, начерно, шёпотом, это вечное пребывание в тени Солоновича, но такая у меня форма взаимодействия с теми стихами из собственной юности и всем, что с ними связано (или с чем они связаны).
Песенные лирикс ещё часто просятся быть переведёнными на русский. Как ни странно, из английского больше всего они... И сложнее и неотвязнее всего.
Идею одобряю. (Для фрагментов поэтической прозы типа как у Дёблина, или эссе, как у Йоко Тавады - самое оно. И тот, и та имеются в черновом варианте, кстати.) Сама участвовала только в закрытой группе. Де Андре Вашего очень хочется прочитать!))) Ну и Горация тоже.
(no subject)
(no subject)
no subject
Давно уже вынашиваю мысль о некоем портале, на котором будут выкладываться художественные переводы. Желательно, с кнопочкой "Капнуть на счёт переводчику, если понравилось". Мечты, мечты...
Переводить буду в любом случае, хотя это и занимает приличное количество времени.