http://messala.livejournal.com/ ([identity profile] messala.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-09 01:08 pm

Из-под стола...

Дорогие коллеги!

У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?

Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.

Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет валькирий фантазии".

Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...

Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.

Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.

PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.

[identity profile] byka.livejournal.com 2014-01-09 08:26 am (UTC)(link)
Иногда перевожу фанфики в порядке тренировки, принципиально "в стол". Не выкладывала и не собираюсь, не для того делается :)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2014-01-09 08:40 am (UTC)(link)
А переводы, сделанные забесплатно, но уже опубликованные в сети - считаются?

[identity profile] tat-ti.livejournal.com 2014-01-09 08:51 am (UTC)(link)
samlib.ru чем не нравится?

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2014-01-09 09:15 am (UTC)(link)
Переводила, перевожу и буду переводить, а кроме того, думаю, не только у меня образовалось некоторое количество переводов, заказанных, а потом так и не вышедших из-за, например, внезапной кончины издательства или серии...

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2014-01-09 10:19 am (UTC)(link)
Стихи почти все пока лежат в столе, ну, не совсем в столе - в жж. И стихи хочется переводить всегда. А прозу пока для себя некогда - тут успеть бы для издательства :)

[identity profile] lalkhamsin.livejournal.com 2014-01-09 10:37 am (UTC)(link)
у меня всякие вещи мелкие есть - басня Питера Бигла (сатира) и сборник рассказов Тэнит Ли (ближе всего к фэнтези, пожалуй), Бигла выкладывала в жж, Ли никуда не выкладывала

[identity profile] ritamustard.livejournal.com 2014-01-09 12:11 pm (UTC)(link)
И у меня есть кусок пьесы... Но это я для статистики скорее говорю. Там дело заглохло на середине, да и сама идея перевода английского текста, который сам является переводом с испанского изначально ущербна, конечно.

Но идея ваша хороша.

[identity profile] verbaba.livejournal.com 2014-01-09 01:00 pm (UTC)(link)
Я не переводчик, поэтому перевожу как раз строго в стол, ещё и сто раз извинюсь за качество, ещё и текст оригинальный приложу для сравнения. Стихи по большей части, тексты песен.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2014-01-09 01:15 pm (UTC)(link)
У меня только в обратную сторону - с русского на английский.

[identity profile] duchelub.livejournal.com 2014-01-09 03:45 pm (UTC)(link)
Сделала перевод с французского повести Мари КАрдиналь "Ключ в двери". Мне даже в "Прозе. ру" написали, что нужно разрешение правообладателей на публикацию.

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2014-01-09 03:57 pm (UTC)(link)
Я перевожу непрерывно, как дышу, вне зависимости от того, заказной это перевод, случайный, или это перевод одного из любимых авторов. Исключительно для себя по-немногу перевожу тексты (статьи, эссе, книги) с итальянского философского сайта (Spazio Filosofico). В настоящее время заканчиваю переводить небольшую книгу Giovanni Piana "Immagini per Schopenhauer". Переводы размещаю в ЖЖ и на своем сайте .
Честно говоря, идею создания "братской могилы" для готовых невостребованных переводов я не поддерживаю - мне гораздо приятнее разместить свои переводы на собственных интернет-страницах, а чужие найти и прочесть на авторских сайтах.

[identity profile] sorcino.livejournal.com 2014-01-09 04:20 pm (UTC)(link)
Как и многие - стихи. Частью выкладываю в ЖЖ, но там не все.
Было несколько начатых переводов прозы, но все не пошли.

[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com 2014-01-09 07:06 pm (UTC)(link)
Да. Сколько сил хватает. Для себя. Для интересу. Для простотак. Для кусками на фб. Но узкопрофильное и потому без особых планов. С надеждой юной и мечтою (с) когда-то это закончить, а не кусочками играться, и спросить, а нет ли желающих издать.

[identity profile] al-magerit.livejournal.com 2014-01-09 09:41 pm (UTC)(link)
Стихи! Обожаю Хуану Инес де ла Крус. Баловалась Эррерой-и-Рейссигом, некоторыми кусочками из Мачадо и Кампоамора. С радостью поделюсь для ресурса :).

Ну и сейчас вот, может быть, из перевода Набокова (там тоже стихи и проза) на испанский удастся сделать литературоведческую публикацию: только сегодня получила вычитку натива, обрадовалась, что на шесть страниц - всего одна грамматическая и две стилистических ошибки... Для текста типа "...Ибо годы прошли и столетья,//и за горе, за муку, за стыд,//поздно, поздно!- никто не ответит,//и душа никому не простит" это оказалось даже, можно сказать, приятной неожиданностью (уж простите, что хвастаюсь, просто сама сейчас сижу, отмечаю с ликером :)

А вообще эта тема - с переводом поэзии на испанский - запретный для переводчика (потому что носителем целевого языка я являюсь условно, учила его уже после совершеннолетия) трюк, выполняемый для моей докторской по лингвистике. Думаю, к ее завершению у меня накопится целый ворох бесхозных наработок... правда, на испанском.

[identity profile] duott.livejournal.com 2014-01-10 07:05 am (UTC)(link)
я перевожу продукты

[identity profile] gouramma.livejournal.com 2014-01-10 11:27 am (UTC)(link)
Перевожу с санскрита и хинди. Накопилось "в столе" уже некоторое количество вещей по индийской философии. Но надеюсь их когда-то издать, поэтому выкладывать не хочу. :)

[identity profile] Юлия Фальтер (from livejournal.com) 2014-01-10 03:09 pm (UTC)(link)
Здравствуйте, Мессала! Да сколько угодно. Перевожу в основном поэзию, а её кроме как просто, по велению души, без всяких перспектив, не имеет смысла переводить. Хочется иногда, чтобы такое-то стихотворение, такой-то поэт существовали на русском, а там уж оно как-нибудь само. (Ну или на английском. Вильгельма Клемма, на котором я ещё во время той экспрессионистской мастерской сосредоточилась, почти нет на английском.) Переведённого больше, чем напечатанного :)
Последние полгода мысленно много над чем работаю, но больше всего - над Греннаном.
Итальянский гештальт вот недавно разгерметизировался :) Это очень зыбко, начерно, шёпотом, это вечное пребывание в тени Солоновича, но такая у меня форма взаимодействия с теми стихами из собственной юности и всем, что с ними связано (или с чем они связаны).
Песенные лирикс ещё часто просятся быть переведёнными на русский. Как ни странно, из английского больше всего они... И сложнее и неотвязнее всего.

Идею одобряю. (Для фрагментов поэтической прозы типа как у Дёблина, или эссе, как у Йоко Тавады - самое оно. И тот, и та имеются в черновом варианте, кстати.) Сама участвовала только в закрытой группе. Де Андре Вашего очень хочется прочитать!))) Ну и Горация тоже.

[identity profile] ipona-mat.livejournal.com 2014-01-11 06:09 pm (UTC)(link)
Идея носится в воздухе, однако.

Давно уже вынашиваю мысль о некоем портале, на котором будут выкладываться художественные переводы. Желательно, с кнопочкой "Капнуть на счёт переводчику, если понравилось". Мечты, мечты...

Переводить буду в любом случае, хотя это и занимает приличное количество времени.