http://messala.livejournal.com/ ([identity profile] messala.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-09 01:08 pm

Из-под стола...

Дорогие коллеги!

У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?

Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.

Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет валькирий фантазии".

Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...

Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.

Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.

PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.

[identity profile] Юлия Фальтер (from livejournal.com) 2014-01-10 03:09 pm (UTC)(link)
Здравствуйте, Мессала! Да сколько угодно. Перевожу в основном поэзию, а её кроме как просто, по велению души, без всяких перспектив, не имеет смысла переводить. Хочется иногда, чтобы такое-то стихотворение, такой-то поэт существовали на русском, а там уж оно как-нибудь само. (Ну или на английском. Вильгельма Клемма, на котором я ещё во время той экспрессионистской мастерской сосредоточилась, почти нет на английском.) Переведённого больше, чем напечатанного :)
Последние полгода мысленно много над чем работаю, но больше всего - над Греннаном.
Итальянский гештальт вот недавно разгерметизировался :) Это очень зыбко, начерно, шёпотом, это вечное пребывание в тени Солоновича, но такая у меня форма взаимодействия с теми стихами из собственной юности и всем, что с ними связано (или с чем они связаны).
Песенные лирикс ещё часто просятся быть переведёнными на русский. Как ни странно, из английского больше всего они... И сложнее и неотвязнее всего.

Идею одобряю. (Для фрагментов поэтической прозы типа как у Дёблина, или эссе, как у Йоко Тавады - самое оно. И тот, и та имеются в черновом варианте, кстати.) Сама участвовала только в закрытой группе. Де Андре Вашего очень хочется прочитать!))) Ну и Горация тоже.

[identity profile] Юлия Фальтер (from livejournal.com) 2014-01-10 04:33 pm (UTC)(link)
Надеюсь, ещё будут!