http://astarta.livejournal.com/ (
astarta.livejournal.com) wrote in
ru_translate2014-01-13 03:24 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Eng - Ru
Перевожу субтитры, которые явно составлялись на слух, и некоторые места непоняты их составителем. Часть неточностей я разобрала, а про часть могу догадываться только по смыслу. Но остаются вопросы, в частности, непонятно, что вот здесь могло иметься в виду (горничная ругается с лакеем):
I'm parlormaid, and you're still the boxwallah novelist.
В слове, выделенном болдом, я уверена, актриса его произносит четко, а во втором - нет. В любом случае непонятен смысл фразы.
Update. Появилась идея, что там не you're still, а you steal. К сожалению, у актрисы слегка невнятная дикция...
Здесь in the sleeps вроде бы так и произносится, но что именно это значит в контексте?
And make sure Emily's got all the boots and shoes done. She keeps all of them in the sleeps in the morning, but I don't know why.
Песенка или стишок, которые бормочет себе под нос старшая горничная, наставляющая новенькую, кто-нибудь знаком с оригиналом? Как это можно перевести?
Why is a mouse doing in the grates, please.
Corn meat, the door master’s box.
Здесь туплю и не могу подобрать адекватную русскую фразу для выделенного:
-You've got it upside down.
-Oh, so I have!
-What you call a certain girl?
Здесь: the lorry - это тележка на колесах? Или это все какая-то идиома?
Her ladyship's tray.She'll be expecting it when she comes in.
No jobs in the lorry rolls.
Заранее спасибо!
I'm parlormaid, and you're still the boxwallah novelist.
В слове, выделенном болдом, я уверена, актриса его произносит четко, а во втором - нет. В любом случае непонятен смысл фразы.
Update. Появилась идея, что там не you're still, а you steal. К сожалению, у актрисы слегка невнятная дикция...
Здесь in the sleeps вроде бы так и произносится, но что именно это значит в контексте?
And make sure Emily's got all the boots and shoes done. She keeps all of them in the sleeps in the morning, but I don't know why.
Песенка или стишок, которые бормочет себе под нос старшая горничная, наставляющая новенькую, кто-нибудь знаком с оригиналом? Как это можно перевести?
Why is a mouse doing in the grates, please.
Corn meat, the door master’s box.
Здесь туплю и не могу подобрать адекватную русскую фразу для выделенного:
-You've got it upside down.
-Oh, so I have!
-What you call a certain girl?
Здесь: the lorry - это тележка на колесах? Или это все какая-то идиома?
Her ladyship's tray.She'll be expecting it when she comes in.
No jobs in the lorry rolls.
Заранее спасибо!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject