Eng - Ru

Jan. 13th, 2014 03:24 pm
[identity profile] astarta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу субтитры, которые явно составлялись на слух, и некоторые места непоняты их составителем. Часть неточностей я разобрала, а про часть могу догадываться только по смыслу. Но остаются вопросы, в частности, непонятно, что вот здесь могло иметься в виду (горничная ругается с лакеем):
I'm parlormaid, and you're still the boxwallah novelist.
В слове, выделенном болдом, я уверена, актриса его произносит четко, а во втором - нет. В любом случае непонятен смысл фразы.
Update. Появилась идея, что там не you're still, а you steal. К сожалению, у актрисы слегка невнятная дикция...


Здесь in the sleeps вроде бы так и произносится, но что именно это значит в контексте?
And make sure Emily's got all the boots and shoes done. She keeps all of them in the sleeps in the morning, but I don't know why.

Песенка или стишок, которые бормочет себе под нос старшая горничная, наставляющая новенькую, кто-нибудь знаком с оригиналом? Как это можно перевести?
Why is a mouse doing in the grates, please.
Corn meat, the door master’s box.


Здесь туплю и не могу подобрать адекватную русскую фразу для выделенного:
-You've got it upside down.
-Oh, so I have!
-What you call a certain girl?

Здесь: the lorry - это тележка на колесах? Или это все какая-то идиома?
Her ladyship's tray.She'll be expecting it when she comes in.
No jobs in the lorry rolls.


Заранее спасибо!

Date: 2014-01-13 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
она использует как нарицательное, наверное. возможно, он пишет и не может издаться. boxwallah writer - это человек, который "пишет в стол".

Date: 2014-01-13 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Я так понимаю, что она говорит "я - горничная, а ты все еще несостоявшийся писатель/бумагомаратель/графоман". Или же это может быть про то, что он - фантазер, который вечно что-то выдумывает.

Date: 2014-01-13 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
именно. у нее как бы профессия, а он - графоман.

Date: 2014-01-13 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Думаю, тут нюанс в том, что она честно выполняет свою работу и знает свое место, а он строит из себя невесть что, будучи, по сути, на одной с ней социальной лестнице.

Date: 2014-01-13 01:07 pm (UTC)

Date: 2014-01-13 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Тогда было бы drawer.

Date: 2014-01-13 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
в хинглише свои выражения бывают. :)

Date: 2014-01-13 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
она индианка, наверное, раз использует это выражение.

Date: 2014-01-13 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
а по произношению там непонятно? обычно у индийцев оно ярко выражено бывает.

Date: 2014-01-13 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
думаю, да. а то как-то маловато контекста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios