Eng - Ru

Jan. 13th, 2014 03:24 pm
[identity profile] astarta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу субтитры, которые явно составлялись на слух, и некоторые места непоняты их составителем. Часть неточностей я разобрала, а про часть могу догадываться только по смыслу. Но остаются вопросы, в частности, непонятно, что вот здесь могло иметься в виду (горничная ругается с лакеем):
I'm parlormaid, and you're still the boxwallah novelist.
В слове, выделенном болдом, я уверена, актриса его произносит четко, а во втором - нет. В любом случае непонятен смысл фразы.
Update. Появилась идея, что там не you're still, а you steal. К сожалению, у актрисы слегка невнятная дикция...


Здесь in the sleeps вроде бы так и произносится, но что именно это значит в контексте?
And make sure Emily's got all the boots and shoes done. She keeps all of them in the sleeps in the morning, but I don't know why.

Песенка или стишок, которые бормочет себе под нос старшая горничная, наставляющая новенькую, кто-нибудь знаком с оригиналом? Как это можно перевести?
Why is a mouse doing in the grates, please.
Corn meat, the door master’s box.


Здесь туплю и не могу подобрать адекватную русскую фразу для выделенного:
-You've got it upside down.
-Oh, so I have!
-What you call a certain girl?

Здесь: the lorry - это тележка на колесах? Или это все какая-то идиома?
Her ladyship's tray.She'll be expecting it when she comes in.
No jobs in the lorry rolls.


Заранее спасибо!

Date: 2014-01-13 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
boxwallah - это хинди. буквально "имеющий отношение к коробке". предположу, что имеется в виду литагентство Boxwallah Ренуки Чаттерджи. Они печатают романчики.

Date: 2014-01-13 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Про ботинки. Может, это про то, что она с обуви галоши не снимает? Или что там еще может быть против скольжения? (если предположить, что там in the slips)

Date: 2014-01-13 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
-What you call a certain girl?

если бы дело происходило в индии, я бы сказала, что речь идет о девице легкого поведения. это такой эвфемизм у благонравных англоговорящих домохозяек старшего поколения.

Date: 2014-01-13 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
>> Corn meat
Может быть, corn meal - кукурузная мука?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios