![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Перевожу субтитры, которые явно составлялись на слух, и некоторые места непоняты их составителем. Часть неточностей я разобрала, а про часть могу догадываться только по смыслу. Но остаются вопросы, в частности, непонятно, что вот здесь могло иметься в виду (горничная ругается с лакеем):
I'm parlormaid, and you're still the boxwallah novelist.
В слове, выделенном болдом, я уверена, актриса его произносит четко, а во втором - нет. В любом случае непонятен смысл фразы.
Update. Появилась идея, что там не you're still, а you steal. К сожалению, у актрисы слегка невнятная дикция...
Здесь in the sleeps вроде бы так и произносится, но что именно это значит в контексте?
And make sure Emily's got all the boots and shoes done. She keeps all of them in the sleeps in the morning, but I don't know why.
Песенка или стишок, которые бормочет себе под нос старшая горничная, наставляющая новенькую, кто-нибудь знаком с оригиналом? Как это можно перевести?
Why is a mouse doing in the grates, please.
Corn meat, the door master’s box.
Здесь туплю и не могу подобрать адекватную русскую фразу для выделенного:
-You've got it upside down.
-Oh, so I have!
-What you call a certain girl?
Здесь: the lorry - это тележка на колесах? Или это все какая-то идиома?
Her ladyship's tray.She'll be expecting it when she comes in.
No jobs in the lorry rolls.
Заранее спасибо!
I'm parlormaid, and you're still the boxwallah novelist.
В слове, выделенном болдом, я уверена, актриса его произносит четко, а во втором - нет. В любом случае непонятен смысл фразы.
Update. Появилась идея, что там не you're still, а you steal. К сожалению, у актрисы слегка невнятная дикция...
Здесь in the sleeps вроде бы так и произносится, но что именно это значит в контексте?
And make sure Emily's got all the boots and shoes done. She keeps all of them in the sleeps in the morning, but I don't know why.
Песенка или стишок, которые бормочет себе под нос старшая горничная, наставляющая новенькую, кто-нибудь знаком с оригиналом? Как это можно перевести?
Why is a mouse doing in the grates, please.
Corn meat, the door master’s box.
Здесь туплю и не могу подобрать адекватную русскую фразу для выделенного:
-You've got it upside down.
-Oh, so I have!
-What you call a certain girl?
Здесь: the lorry - это тележка на колесах? Или это все какая-то идиома?
Her ladyship's tray.She'll be expecting it when she comes in.
No jobs in the lorry rolls.
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2014-01-13 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:16 pm (UTC)если бы дело происходило в индии, я бы сказала, что речь идет о девице легкого поведения. это такой эвфемизм у благонравных англоговорящих домохозяек старшего поколения.
no subject
Date: 2014-01-13 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 01:10 pm (UTC)Т.е. по-русски это будет что-то вроде: "Эх, ты [...] такая". Вместо троеточия вставить подходящее по контексту слово, соответствующее интонации и отношениям между участниками диалога.
no subject
Date: 2014-01-13 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 07:26 pm (UTC)Может быть, corn meal - кукурузная мука?
no subject
Date: 2014-01-13 08:20 pm (UTC)