http://andpierrot.livejournal.com/ (
andpierrot.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-10-13 11:50 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Россия зовет. Russia calling
Опять вопрос к настоящим - только к настоящим - англоязычным. Насколько это естественно звучит? зовет - или звонит?
Допустим, я вполне себе англоязычен
Например, где у вас закрывающий комплимент? (Ну, там типа "спасибо заранее")
Например, где у вас открывающий комплимент? (Ну, там типа "здравствуйте" хотя бы)
А теперь внимание - моя версия ответа: Нет, звучит не вполне естественно... каковая неестественность временами допустима, а временами нет - напр., я бы на вашем месте всерьёз задумался бы о применении апострофа (разумеется, если вам это позволяет кол-во знаков на строке).
Удачи!
Re: Допустим, я вполне себе англоязычен
no subject
Ах да, я, похоже, не ответил на оригинальный вопрос. Первое значение будет "звать". Хотя, у Pink Floyd есть в одной песне "hello, this is the United States calling" в смысле "звонит", но им пришлось над этим поработать - добавить гудки и звук снимаемой трубки.
no subject
Russia calling - это бессмысленное сочетание.
no subject
no subject
no subject
(no subject)
кстати, пример на 1-й странице Гугла
Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
no subject
no subject
no subject
no subject
Call me back - это "позови меня (по телефону) в ответ".
Так говорит Oxford Advanced Learner's Dictionary
back
[bæk]
adverb
IN RETURN
7. in return or reply
• If he kicks me, I'll kick him back.
• Could you call back later, please?
no subject
(no subject)
no subject
no subject
http://hawaiicalling.playtheradio.com/
no subject
Ну, я бы не рискнул так сказать... Это далеко не Jingle Bells. Я подозреваю, что эта песня широко известна только в узких кругах. Википедия вообще пишет, что "The album went completely unnoticed in the U.S" (https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_Calling).
no subject
http://www.theclash.com/gb/music/songs/london-calling
no subject
no subject
Kaк всегда - просили англоговорящих, а откликнулись все. Причем по дороге, как я понял, наехали на единственного носителя.
Подвожу итоги:
1. Фраза совершенно легитимная, перевод правильный. Ср. https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_Calling. Заголовки песен не подчинятся обычным правилам. См. также пример уважаемого Энигматы.
2. В Америке не говорят ring в смысле позвонить по трелефону. Вообще не говорят. Это чисто британское. Also Australian. Not sure about Canada.
3. Песню в Америке очень мало кто знает.
no subject
no subject
no subject
А вот ring me не говорят.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)