Допустим также, что мне не вполне понравилось ваше оформление вопроса.
Например, где у вас закрывающий комплимент? (Ну, там типа "спасибо заранее")
Например, где у вас открывающий комплимент? (Ну, там типа "здравствуйте" хотя бы)
А теперь внимание - моя версия ответа: Нет, звучит не вполне естественно... каковая неестественность временами допустима, а временами нет - напр., я бы на вашем месте всерьёз задумался бы о применении апострофа (разумеется, если вам это позволяет кол-во знаков на строке).
Это ненормативный, но понятный вариант. Типа "Россия звать". Звучит соответственно - либо как неграмотная речь, либо как сознательная имитация речи каких-нибудь иммигрантов, скажем, русских.
Ах да, я, похоже, не ответил на оригинальный вопрос. Первое значение будет "звать". Хотя, у Pink Floyd есть в одной песне "hello, this is the United States calling" в смысле "звонит", но им пришлось над этим поработать - добавить гудки и звук снимаемой трубки.
Call - это звать. А звонить - это ring. Когда говорят Moscow is calling то подразумевается "Москва зовет". Для непонятливых еще добавляют "по телефону" - on the phone. А телефон звонит естественно - "the phone is ringing".
Ну, я бы не рискнул так сказать... Это далеко не Jingle Bells. Я подозреваю, что эта песня широко известна только в узких кругах. Википедия вообще пишет, что "The album went completely unnoticed in the U.S" (https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_Calling).
Kaк всегда - просили англоговорящих, а откликнулись все. Причем по дороге, как я понял, наехали на единственного носителя.
Подвожу итоги:
1. Фраза совершенно легитимная, перевод правильный. Ср. https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_Calling. Заголовки песен не подчинятся обычным правилам. См. также пример уважаемого Энигматы.
2. В Америке не говорят ring в смысле позвонить по трелефону. Вообще не говорят. Это чисто британское. Also Australian. Not sure about Canada.
Вот для получения ответа от настоящих англоязычных не сюда бы вам вопросы постить, а куда-нибудь на форум вордреференс, в соотв. ветку. Здесь-то русские, в основном. Можно прожить десятки лет в чужой стране, но это не гарантирует владения языком на уровне носителя.
спасибо за совет! но мне кажется, что здесь достаточно много настоящих англоязычных, тонко чувствующих язык. У меня английский только рабочий, в англоязычных странах бывал, но не жил.
Допустим, я вполне себе англоязычен
Date: 2016-10-13 10:29 pm (UTC)Например, где у вас закрывающий комплимент? (Ну, там типа "спасибо заранее")
Например, где у вас открывающий комплимент? (Ну, там типа "здравствуйте" хотя бы)
А теперь внимание - моя версия ответа: Нет, звучит не вполне естественно... каковая неестественность временами допустима, а временами нет - напр., я бы на вашем месте всерьёз задумался бы о применении апострофа (разумеется, если вам это позволяет кол-во знаков на строке).
Удачи!
Re: Допустим, я вполне себе англоязычен
Date: 2016-10-14 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-13 11:37 pm (UTC)Ах да, я, похоже, не ответил на оригинальный вопрос. Первое значение будет "звать". Хотя, у Pink Floyd есть в одной песне "hello, this is the United States calling" в смысле "звонит", но им пришлось над этим поработать - добавить гудки и звук снимаемой трубки.
no subject
Date: 2016-10-14 12:29 am (UTC)Russia calling - это бессмысленное сочетание.
no subject
Date: 2016-10-14 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 09:40 am (UTC)(no subject)
From:кстати, пример на 1-й странице Гугла
From:Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
From:Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
From:Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
From:Re: кстати, пример на 1-й странице Гугла
From:no subject
Date: 2016-10-14 12:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 06:53 pm (UTC)Call me back - это "позови меня (по телефону) в ответ".
Так говорит Oxford Advanced Learner's Dictionary
back
[bæk]
adverb
IN RETURN
7. in return or reply
• If he kicks me, I'll kick him back.
• Could you call back later, please?
no subject
Date: 2016-10-16 07:08 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-15 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 01:34 am (UTC)http://hawaiicalling.playtheradio.com/
no subject
Date: 2016-10-14 02:16 am (UTC)Ну, я бы не рискнул так сказать... Это далеко не Jingle Bells. Я подозреваю, что эта песня широко известна только в узких кругах. Википедия вообще пишет, что "The album went completely unnoticed in the U.S" (https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_Calling).
no subject
Date: 2016-10-14 06:25 pm (UTC)http://www.theclash.com/gb/music/songs/london-calling
no subject
Date: 2016-10-14 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 07:48 am (UTC)Kaк всегда - просили англоговорящих, а откликнулись все. Причем по дороге, как я понял, наехали на единственного носителя.
Подвожу итоги:
1. Фраза совершенно легитимная, перевод правильный. Ср. https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_Calling. Заголовки песен не подчинятся обычным правилам. См. также пример уважаемого Энигматы.
2. В Америке не говорят ring в смысле позвонить по трелефону. Вообще не говорят. Это чисто британское. Also Australian. Not sure about Canada.
3. Песню в Америке очень мало кто знает.
no subject
Date: 2016-10-14 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 07:12 pm (UTC)А вот ring me не говорят.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-14 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-14 03:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: