http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-06 01:21 pm

en-ru, kor-ru King cow

Добрый день всем!

Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":



С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84

В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).

Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-06 06:27 pm (UTC)(link)
общепризнанные эпитеты царственных особ тут ни при чем.
просто посмотрите, из каких иероглифов и их сочетаний состоит упомянутый вами иероглиф...

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-06 06:38 pm (UTC)(link)
А! Понял! Вы любите этимологизировать иероглифы! :)))
Расскажите вы. Слева - солнце. Справа иероглиф, составленный из ножа, рта - всё вместе звать. Как это указывает на правителя?

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-06 06:44 pm (UTC)(link)
не, я не знаю истории иероглифов.
просто я знаю, как иероглифы прочитываются в древней поэзии. там со знанием самого распространенного значения из словаря ничего не поймёшь. поэтому существующие переводы японских хайку и китайских стихов эпохи Тан - полная белиберда "про погоду"...