http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-13 04:30 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
kor-ru, en-ru: непонятные места.
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят)."
Переводят и так, и так, более распространено с прилагательным. Но сейчас я хочу понять: мне глючится, что там обращение или оно там на самом деле?
"И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)"
Вот же ж блин. Три раза исправляла - и все равно напечатала с шапочкой!
"+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то"
Вот это - единственное, что я смогла расшифровать с моим слабеньким корейским. (((
"+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени"
Вот это я обязана была понять, но сфейлила. (((
"+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)"
И это была обязана понять; единственное, что я еще ни разу не сталкивалась со стяжением. Короче, пошла снова закусывать учебниками.
"본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)"
Какая прелесть! Тоже законспектировала, спасибо!
no subject
no subject
[Лунные влюбленные, пожалуйста,
смотрите любимый сериал!]
no subject
no subject
no subject
(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
no subject