http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-17 06:00 am (UTC)(link)
Поправьте меня, если я не так поняла корейские знаки, но вроде как 안녕 в этом "здрасьте" 안녕하세요 означает мир, спокойствие, равновесие, целостность и прочую "устаканенность", причем китайскими иероглифами - даже повторяется дважды. )

Т.е. тоже самое, что арабский (и пр.) Асалям аллейкум - "мир вам!" Вики считает, что это равнозначно нашему "здравствуйте", но и без неё знаем, что это приветствие уважительное.
Здравствуйте, кстати, тоже этимологически уходит к пожеланию крепости и целостности (дерева).

Слова же привет, приветствовать, привечать и т.д. исходят от нашего древнего "вече", что по сути означает "голосовать, подать голос (за или против, например). (А не "говорить", как почему-то везде принято считать). Англ. voice имеет тот же корень. Поэтому "привет" по сути означает просто "подать голос", как, к примеру, собаке при встрече друг с другом сходу заявляют о своём личностном присутствии. ;) Ну и у нас "приветом" пользуются чаще всего мимоходом, с подобной целью. Здравия желают обычно высокопогонному лицу, а не рядовому.

Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)


[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-17 11:53 pm (UTC)(link)
Вы же как раз в этом комменте привели моё объяснение слова "мир" - из общего перечня значений понятно. И это не моё личное вИдение - это исконный и философский, и этимологический, и природный, да и бытовой смысл данного слова ( "мир в душе", "мир в семье", "мир в регионе" и т.п. означает то же самое)