http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-21 09:54 am (UTC)(link)
Вы говорили, что "лунные влюбленные" здесь как бы входят в название сериала. Тем не менее "алые сердца" (Корё) используются и отдельно. Если первая часть как обращение - то это явно преданные поклонники. Но заинтересовалась вариантом, если бы это входило в одно название, т.к. здесь получается если не оксюморон, то некий парадокс. Лунные влюбленные - это эмоциональная привязка, романтическая (платоническая) любовь, почти магия (лунная, таинственная, тайная).
А вот "алое сердце" с учётом восточного символизма - это горячая страсть, можно даже сказать "кровавая", причем явственно проявляемая. Первая приносит сердцу томление, тоску, вторая - что называется " на разрыв аорты".
Вполне возможно, что имеются ввиду оба прочтения.

Но полезла искать глубже: откуда эти "алые сердца".
Китайский аналогичный сериал называется в переводе "Поразительное на каждом шагу" (калька с анлийского варианта названия) Однако, даже по краткому содержанию, это название не очень-то соответствует сюжету. Что на многозначные восточные названия произведений не похоже. Прям какое-то "пошаговое" "Очевидное-невероятное" получается. )

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-21 10:19 am (UTC)(link)
Bubu Jingxin (Chinese: 步步驚心).

Первые два иероглифа означают "шаг, шаг" или "шаг за шагом". Вторые два вместе переводят на русский как в английском варианте - нечто ошеломительное и т.п. Вроде всё совпадает, но.

Если их рассматривать отдельно, то второй - сердце, душа, желания, мысли, устремления и пр., а первый - достаточно сложный в старом варианте написания. И расшифровывается его смысл как "случайно-безрассудно-напрасные" "порывы (души)".

Всё вместе - нечто вроде "роковые ходы" "души/сердца" (или во множ.ч.). Типа: какой ход ни сделаешь - всё равно случиться по воле рока. Каким бы великим ни было твоё желание всё изменить, сделать по-своему.

Почему-то напомнило "Унесенные ветром". Такой перевод английского названия сомнения не вызывает. Но он не отражает все смыслы, в него вложенные. Дословнее было бы "(из)ношенные" "вихрем", "потрёпанные (непредсказуемой) стихией". (Жизни, разумеется).

Ну и конечно, чтобы понять смысл - лучше прочитать оригинал. ;) Это всё - приблизительно, только по словам названий.