http://callmycow.livejournal.com/ ([identity profile] callmycow.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-01-30 07:23 pm

Local Honischer?

Это фрагмент франкоязычного издания "Annuaire des commerçants de Smyrne et de l'Anatolie", 1894, там же в Смирне и напечатанный. На странице названы служащие пароходных компаний, в частности наш Н.А. Фесун, агент РОПиТа.


Вопрос: как переводится "Local Honischer"? И с какого языка? Могу предположить, что имеется в виду оседло проживающий. В интернете встречается ещё в сочетании "Passage Honischer". И тяготеют эти сочетания к турецким городам.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-01-30 07:34 am (UTC)(link)
Речь идет о Смирненском (?) отделении лондонской торговой компании, владельцем которой являлся Frederick Honischer. В 1872 году этим отделением управлял John Honischer (источник - мгновенный поиск в Интернете)
Edited 2017-01-30 07:39 (UTC)
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-01-30 07:54 am (UTC)(link)
John Honischer, Smyrna (Lloyd's agent) был включен в список Lloyd's Register of Shipping 1907 года, так что у него была долгая карьера.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-01-30 08:45 am (UTC)(link)
Для сравнения - там слева упоминается Local Bachatori, речь идет о лондонских торговцах Demetrio и Nicola Bachatori, которые обосновались в Измире.