http://fudao.livejournal.com/ (
fudao.livejournal.com) wrote in
ru_translate2017-07-29 08:10 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Ru - Eng
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
no subject
В том же английском:
Temple = temper + plate (место "душевной нормализации", обретения "нравственной твёрдости-закалки")
Путь к temple (даже если он в умозаключениях) лежит через переоценку ценностей - каждой вещи назначается своя реальная цена.
Чем, в принципе, и занимается рынок. И оценка хорошо видна в слове market (mark).
bazar тут не нагляден.
across имеет значение больше как "поперёк, пересекая" - что не "ложится" на суть пословицы.
А вот through - как раз "проникновение сквозь, посредством".
no subject
no subject
no subject
no subject