http://fudao.livejournal.com/ ([identity profile] fudao.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-07-29 08:10 am
Entry tags:

Ru - Eng

А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?

“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?


[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2017-07-29 09:58 am (UTC)(link)
Суть пословицы заключена в игре смыслов.
В том же английском:

Temple = temper + plate (место "душевной нормализации", обретения "нравственной твёрдости-закалки")

Путь к temple (даже если он в умозаключениях) лежит через переоценку ценностей - каждой вещи назначается своя реальная цена.
Чем, в принципе, и занимается рынок. И оценка хорошо видна в слове market (mark).
bazar тут не нагляден.

across имеет значение больше как "поперёк, пересекая" - что не "ложится" на суть пословицы.
А вот through - как раз "проникновение сквозь, посредством".

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2017-07-29 10:54 am (UTC)(link)
Впрочем, и across тут хорош - добавляет смысл пересечения рынка как оставления побоку, "открещивания" от него и неизбежных там бытовых страстей.
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2017-07-29 11:49 pm (UTC)(link)
Не советую верить предыдущему комментарию, это полная чушь. Слово temple происходит от латинского templum - священное место (Old English templ, tempel, reinforced in Middle English by Old French temple, both from Latin templum ‘open or consecrated space.’) Никакие темпераменты и тарелки там и не ночевали.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-07-30 05:45 am (UTC)(link)
Да я не думаю, что это кто-то воспринял всерьез.