![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
no subject
Date: 2017-07-29 05:24 am (UTC)Растянуто как-то.
Мне кажется, тут надо идти по формуле "Per aspera ad astra".
Ёмко, кратко. Типа "To the temple through the bazaar" или "Through the bazaar to the Temple".
no subject
Date: 2017-07-29 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 06:09 am (UTC)1. Берем определение пословицы -
Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
2. Рассуждаем, является ли один человек частью народа. Решаем, что да.
Это отсюда - http://blog.sevastopol.press/2014/02/blog-post_13.html:
Наутро следующего дня я пришел к храму Гроба Господня. Описывать увиденное и прочувствованное там не стану, слишком личное. Но слова «дорога к Храму» вертелись в голове и там. К святыне подходишь через узкие проходы в торговых рядах, отбиваясь от назойливых предложений что-нибудь купить. Что-то мне напомнило наш родной город. К сожалению.
Путь к храму лежит через базар
no subject
Date: 2017-07-29 06:27 am (UTC)Цитаты
— Скажите, эта дорога приведёт к храму?
— Это улица Варлама. Не эта улица ведёт к храму.
— Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?
Изначально выражение произошло из фильма, который а) за пределами СССР хрен кто знал и б) сейчас уже и в пределах мало кто помнит. А мем остался, хоть и на грани выживания. Адекватно передать мем в переводе, да еще такой древний и полуживой - задача практически нереальная.
И кстати, налицо никакая не поговорка (вы уже увидели, думаю, что фраза нигде не ищется, в отличие от настоящих поговорок) - а расширение мема человеком, у которого в памяти он сидит и просится наружу. Думаю, что человек и не осмысливал критически это расширение на предмет подтекста, а просто ляпнул, как чукча "что вижу, о том пою".
Если перейти к конкретике, то я бы употребил как замену via dolorosa, вполне живой западный мем.
no subject
Date: 2017-07-29 06:30 am (UTC)IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.
no subject
Date: 2017-07-29 06:36 am (UTC)С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.
Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.
Но в башке у части людей, как видим, остался.
no subject
Date: 2017-07-29 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 08:21 am (UTC)winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.
Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.
no subject
Date: 2017-07-29 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 07:43 am (UTC)Нет такой пословицы
no subject
Date: 2017-07-29 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 09:58 am (UTC)В том же английском:
Temple = temper + plate (место "душевной нормализации", обретения "нравственной твёрдости-закалки")
Путь к temple (даже если он в умозаключениях) лежит через переоценку ценностей - каждой вещи назначается своя реальная цена.
Чем, в принципе, и занимается рынок. И оценка хорошо видна в слове market (mark).
bazar тут не нагляден.
across имеет значение больше как "поперёк, пересекая" - что не "ложится" на суть пословицы.
А вот through - как раз "проникновение сквозь, посредством".
no subject
Date: 2017-07-29 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-30 05:45 am (UTC)My 2c
Date: 2017-07-29 02:53 pm (UTC)On your way to God you have to cross a marketplace.
опредеояется англоязучному другу, напрмер
Date: 2017-08-01 12:29 am (UTC)Ой, не надо, мы знаем, как ты это делаешь.
Закусывать надо, я считаю.
Re: My 2c
Date: 2017-08-07 11:10 am (UTC)Re: My 2c
Date: 2017-08-07 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-07 09:18 pm (UTC)