![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
no subject
Date: 2017-07-29 06:30 am (UTC)IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.
no subject
Date: 2017-07-29 06:36 am (UTC)С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.
Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.
Но в башке у части людей, как видим, остался.
no subject
Date: 2017-07-29 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-29 08:21 am (UTC)winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.
Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.
no subject
Date: 2017-07-29 08:37 am (UTC)