Ru - Eng

Jul. 29th, 2017 08:10 am
[identity profile] fudao.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?

“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?


Date: 2017-07-29 06:30 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Спасибо за информацию.

IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.

Date: 2017-07-29 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] twincat.livejournal.com
Вы имеете в виду - что значил этот мем, когда он был, так сказать, в силе?

С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.

Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.

Но в башке у части людей, как видим, остался.

Date: 2017-07-29 06:39 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
А "базар" - это намек на разрешенную частную торговлю во время перестройки?

Date: 2017-07-29 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] twincat.livejournal.com
Я думаю, подсознательно он имел это в виду. Но именно что подсознательно.

Date: 2017-07-29 06:47 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Ладно, подождем надсознательного пояснения от самого автора вопроса.

Date: 2017-07-29 08:21 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Ясно, значит мое первоначальное предположение было правильным. Есть устойчивая конструкция "the road to XX leads through YY", которая может быть полезной потому, что используется как в прямом, так и в переносном смысле. А если хочется чего-то более поэтического, авангардного или географически точного, то можно выбрать другие глаголы, например:

winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.

Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios